Закон семантического согласования. Сочетаемость как проблема интерференции в условиях аудиторного двуязычия Исследования в области русской просодии


В последнее время в лингвистике получил распространение принцип ком-позиционности (который иногда называют принципом Фреге), а в самом общем виде, формулируется так: «Смысл языкового выражения является функцией от смыслов его частей и способов их синтаксического соединения» . Композиционность рассматривается как предпосылка о том, что в предложении значение целого строится из значения частей, но в то же время, смыслы отдельных слов в составе предложения не просто «прикладываются» один к другому, а взаимопроникают один в другой, притом в разных случаях по-разному. При этом неизбежно происходит преобразование смыслов частей. Также существенным при рассмотрении общего смысла предложения является его семантико-синтаксическая структура. Таким образом, анализ общего смысла предложения требует обращения к его семантико-синтаксической структуре, конкретному лексическому заполнению его частей, а также к правилам его композиции. Этим моментам уделяется особое внимание в композиционном синтаксисе, как одном из направлений семантического синтаксиса. Композиционный синтаксис отличается от других направлений тем, что рассматривает предложение как двухслойную структуру, формируемую денотатом и сигнификатом, которые не являются изоморфными, а находятся в относительной зависимости, и механизмом координации которых, выступает лексический состав предложения . Конечно же, нельзя не отметить определенное структурное сходство этих аспектов семантики предложения, однако если признать их изоморфизм, тогда каждая ситуация должна иметь свою пропозицию и отражаться только в ней. В этом случае число пропозиций в языке должно было бы соответствовать огромному количеству ситуаций. В результате информация о новых ситуациях просто не могла быть передана. И язык потерял бы свое основное свойство - универсальность.

Итак, сигнификат предложения представляет собой логико-семантическую структуру, которую мы назовем пропозицией. Пропозиция формируется за счет организующей силы предиката. Денотативная структура предложения является тем фрагментом наших знаний о мире, с которым соотносится пропозиция, и она именуется ситуацией. Предполагается, что ситуация, представляет собой то, что моделируется в предложении, а пропозиция - то, как это моделируется. Чтобы подчеркнуть независимость и самостоятельность двух структур, будем называть элементы пропозиции аргументами, а элементы ситуации участниками .
Число аргументов в пропозиции ограничено, т. к. пропозиция является логико-семантической структурой и задается дедуктивно, число же участников ситуации безгранично, т. к. ситуация является моделью внеязыковой действительности и определяется индуктивно. Но ситуация - это всего лишь модель некоторого фрагмента реальности, поэтому в предложении реализуется не весь набор потенциальных элементов смысловой структуры, а только необходимая часть, которая отражает наиболее существенные свойства, играющие ведущую роль в каждом конкретном случае. Поэтому одна и та же ситуация, моделирующая некоторый фрагмент действительности, может быть представлена различными структурными вариантами пропозиций, в зависимости от того, как концептуализирует наблюдаемую картину говорящий и что в ней для него значимо. Таким образом, аргументы пропозиции всегда соотнесены сучастниками ситуации, но не каждый участник ситуации отражается в пропозициональной структуре. Вследствие такого расхождения элементов денотативной и сигнификативной структур, корреляции участников ситуации и аргументов пропозиции могут нарушаться. Неполное совпадение структуры ситуации со структурой пропозиции приводит к тому, что на поверхностном уровне предложения обнаруживается нестандартное лексическое заполнение актант-ного окружения, открываемого предикатом. Под влиянием нестандартного заполнения происходит модификация значения предиката, и, как следствие, значения всего предложения, для осмысления которого необходимы определенные условия, т. е. небуквальное его понимание, требующее от говорящего/ слушающего некоторые фоновые знания. Этот факт лексико-семантического рассогласования между аргументами пропозиции и участниками ситуации мы назвали диалексией.

Рассмотрим его на примере: The experiment provides the evidence. Для предиката provide в данном значении характерным является появление в позиции агенса человека или активного существа, обладающего интеллектом, чего требует ситуация ментального действия. Однако в данном случае в позиции агенса употребляется производный инструмент the experiment. Мы имеем перед собой случай нарушения правил комбинирования единиц, что ведет к лексико-семантическому рассогласованию между аргументом пропозиции и участником ситуации, т. е. диалексии. Предикат, как компонент, задающий структуру пропозиции, «выбирает» из ситуации только часть информации и дает определенный способ концептуализации, осмысления этой ситуации, - другими словами, предикат является семантической моделью ситуации, и как всякая модель, что-то подчеркивает, высвечивает, если угодно, выпячивает, а что-то затемняет, отодвигает на задний план или даже искажает. Данное предложение содержит те же самые аргументы, что и предложение с немаркированной пропозицией, в которой аргументы соотнесены с элементами ситуации, но имеет другую конфигурацию этих компонентов (другой внутренний синтаксис) и другую коммуникативную перспективу. Таким образом, при диалексии применяется так называемая аргументная стратегия, суть которой состоит в продвижении иерархически более «низких» аргументов в более высокую позицию. Функция таких преобразований состоит в том, чтобы акцентировать, продвигать в более престижные, более центральные позиции разных участников одной и той же ситуации и вообще формировать разные взгляды, точки зрения на ту же самую ситуацию. В результате происходит перенос акцента на другие, «смежные» компоненты той же самой денотативной ситуации, поэтому данный процесс можно рассматривать как метонимию. То есть предлагаемая модель метонимии основана на представлении о метонимии как о сдвиге фокуса внимания, и в этом смысле может быть названа когнитивной.

Помимо ранжирования аргументов одной и той же денотативной ситуации примером диалексии могут служить случаи, когда в предложении отражается несколько ситуаций. Построение такого предложения начинается с преобразования пропозиций. Это может проходить несколькими способами.

Одна из пропозиций подвергается номинилизации и ее предикат превращается в имя действие (Nomen Actionis), который заполняет позицию агенса. Например: The description of the utterances presupposes some framework of descriptive terminology (to describe the utterance). Категория имен действия является категорией семантической, включающей в себя не только существительные со словообразовательно мотивированным процессуальным значением, но и существительные, у которых это значение является «автономным», словообразовательно не мотивированным. Поэтому термином имя действия обозначаются «процессуальные» существительные со значениями собственно действия, процесса, состояния , такие как wedding, duel, fatigue и др.

Другими способами передачи встроенной ситуации на поверхностном уровне предложения являются вторичная предикация, например: To view the language faculty as an organ like the heart involves a deep philosophical confusion, придаточные предложения - But whether we have been able to construct such a function tells us nothing about the mental mechanism, а также предложения с местоимениями, указывающими на предыдущий контекст -Human beings and their brains are physical objects; their minds are not, because they are capacities. This does not mean that they are spirits. Данный тип лексико-семантического рассогласования свойственен в особенности научным текстам, т. к. в полной мере отражает прагматические характеристики этого типа текста, а именно, его стремление к объектоцентричности и сжатой форме представления информации.

Следует отметить, что в результате лексико-семантического рассогласования между аргументами пропозиции и участниками ситуации помимо когнитивной метонимии, которую мы рассматриваем как перенос акцента на другие, «смежные» компоненты той же самой денотативной ситуации, может возникать и стилистическая метонимия, в случае когда метонимически связанные концептуализации одной и той же ситуации порождают образ - Not only Fleet Street but the whole of the world was looking eagerly as the most fascinating girls scrambled for him. «Метонимический перенос приводит к сжатости высказывания, что почти автоматически заостряет внимание воспринимающего и акцентирует его сенсорное мышление, т. е. обеспечивает определенный уровень образности» . Это можно объяснить тем, что при метонимическом переносе «участвует все сознание в целом, не только мысли, но и чувства, эмоции, настроение человека, поэтому при наименовании возникают как логические, так и образные ассоциации».

Итак, подводя итоги, диалексия как тип лексико-семантического рассогласования, возникает вследствие нестандартного заполнения аргумента пропозиции участником ситуации, что часто приводит к метонимии. Причем характер метонимии различен. Мы можем говорить о когнитивной метонимии, кода при концептуализации некого фрагмента реальности происходит сдвиг фокуса внимания на другие, «смежные» компоненты той же самой денотативной ситуации, и о стилистической метонимии, когда метонимически связанные концептуализации одной и той же ситуации порождают образ.

Литература

  1. Падучева, Е. В. Принцип композиционности в неформальной семантике/ Е. В. Падучева // ВЯ. - 1999. - №5. - С. 3- 23.
  2. Outline of the Compositional Syntax Proceedings of the 16-th International Congres of Linguists 20-25 July 1997: [ Copy] 2: Philosophy of linguistics. D. G. Bogushevich Oxford: Elsevier Science Ltd., 1997. - 21 p.
  3. Кустова, Г. И. Типы производных значений и механизмы языкового расширения Г. И. Кустова. - М.: Языки славянской культуры (Studia Philologica), 2004. - 472 с.
  4. Падучева, Е. В. Ккогнитивной теории метонимии [Электронный ресурс]. -2004. - Режим доступа: http: //www.dialog-21.ru/Archive/2003/Paducheva. htm - Дата доступа: 05. 03. 2007.
  5. Коряковцева, Е. И. Статус имени действия Е. И. Коряковцева ВЯ. -
    1996.- №3.- С.55-66.
  6. Лютикова, В. Д. Метонимия как средство создания образности в идиолекте В. Д. Лютикова Лексика и фразеология русского языка: сб. науч. тр. Тюмен. гос. ун-т; редкол.: акад. Н. К. Фролов (отв. ред.) [идр. ] -Томск, 1998. - C. 54-59.
  7. Чиршева, Г. Н. Стилистическая парадигматика и синтагматика метонимического переноса Г. Н. Чиршева Лексические единицы в различных функциях: межвуз. сб. науч. тр. Мордов. ун-т; редкол.: И. Б. Хлебникова (отв. ред.) [идр. ]- Саранск, 1992. - C. 16-22.

УРОВНИ ЯЗЫКА.

Единицы и отношения.

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ УРОВЕНЬ

Главной Е этого уровня является слово как носитель лексиче­ского значения; кроме него, к этому уровню относятся также прирав­ниваемые к слову - по характеру своих значений и выполняемым функциям - неоднословные вторичные единицы языка: фразеологиз­мы, лексикализованные номинативные и предикативные сочетания слов, а также аббревиатуры. Лексико-семантический уровень аккуму­лирует и закрепляет итоги познавательной деятельности говорящего коллектива, выработанные в практике общения понятия. В силу этого лексико-семантический уровень существенно отличается от всех дру­гих уровней. Языковеды указывают на ряд определяющих его характе­ристик.

Словарный состав подвижен и проницаем, это открытый уровень языка. Новые факты действительности, попадающие в сферу челове­ческой деятельности, новые понятия, формирующиеся на этой основе, получают непосредственное отражение в словарном составе языка.

Лексика языка внутренне системно организована на разных семан­тических основаниях. Отмечается логическая подчиненность и сопод-чиненность словарного запаса. На этом основании выделяются различного ранга гиперонимы (генеральные, общие понятия) и гипо­нимы (видовые, логически подчиненные понятия). Гиперонимия и гипонимия пронизывают лексику языка от базовых, категориальных понятий до конкретных, единичных.

Систематическая организация лексики на семантических основа­ниях выражается и в таких явлениях языка, как многозначность, синонимия, антонимия, лексическая ассимиляция, семантическая со­четаемость слов и др. Примером системной организации лексики могут служить упоминаемые выше тематические группы слов и семантиче­ские (понятийные) поля.

Типы оппозиций слов по семемам и лексемам

Наличие у слова двух сторон - лексемы и семемы (тем более нескольких семем) позволяет одному слову входить в большое число разнообразных оппозиций. Представим для простоты, что лексема имеет одну семему. Тогда она, как оп­ределил Олег Михайлович Соколов, может вступать в сле­дующие девять отношений:

1. У двух слов тождественны лексема и семема. Это одно и то же слово (снег - снег).

2. У двух слов тождественны лексемы, но есть небольшие различия в семемах, хотя общность части семемы сохраняется. Это - явление многозначности слова (снег - атмосферные осадки и снег - седина).

3. У двух слов тождественны лексемы, но не имеют общих сем семемы. Возникает явление омонимии: ключ - приспо­ собление для открывания замка, ключ - источник воды, бью­ щий из-под земли.

4. Лексемы имеют общую часть (пересекаются), семемы то­ ждественны. Такие слова представляют собой морфологические или фонетические варианты слова (лиса и лисица, ноль и нуль).


5. Лексемы имеют общую часть и семемы имеют общую часть. Такой случай трактуется как однокорневая синонимия (верить - веровать, заходить - захаживать).

6. Лексемы имеют общую часть, семемы различны. Такие слова называются паронимами: кампания, аспирант и компа­ ния, аспират.

7. Две разные лексемы имеют тождественные семемы (языкознание - лингвистика, флексия - окончание). Такие слова называются омосемами.

8. Две различные лексемы несут семемы, имеющие об­ щую часть: делить - расчленять. Явление называется разно- корневой синонимией.

9. Две разные лексемы выражают две разные семемы. Это любые разные слова, например трактор - рассвет.

Все рассмотренные группировки могут быть представле­ны в таблице.

Иванова Полина Сергеевна,студентФГБОУ ВО «Самарский социальногуманитарный университет», г.Самара[email protected]

Синтагматические отношения семем по семам в образе сравнений

Аннотация.В статье рассматривается образ сравнения в художественном тексте на примере повести Н. Абгарян «Манюня». Синтагматические отношения рассмотрены на примере отношения семем по семам (по классификации В.Г. Гака): семантическое несогласование, семантическое рассогласование, семантическое согласование. Выявлены семантические и грамматические виды лексической сочетаемости.Ключевые слова: образ сравнений, творчество Н. Абгарян, сема, семема, синтагматические отношения.

Синтагматические отношения (греч. syntagma –вместе построенное, соединенное) основаны на линейном характере речи, это последовательность любых языковых элементов, образующих в речи в совокупностиболее сложные единицы .Семема состоит из множества семантических признаков, сем. Сема –компонент значения, отражающий отличительный признак денотатаслова (предмета, явления, процесса) или употребления слова и способный различать значения слов.Если роль общей семы играет не категориальная сема, а более частная, конкретная, то классификационная функция такой семы отходит на второй план, главной ее функцией становится связующая .Синтагмы (сочетания слов, соединенных по смыслу) могут представлять свободные или связанные сочетания слов; первые легко создаются и «рассыпаются», вторые воспроизводятся как единое целое . В категорию фразеологически связанных значений зачисляются, с одной стороны, случаи фразеологической обусловленности употребления слова, а с другой –значение ограниченной области приложимости .

Рассмотрим синтагматические отношения семем по семам в образе узуальных и окказиональных сравнений повести Н. Абгарян «Манюня». Сравнения данной повести анализируются в работах Е.П. Иванян, см., , . Предмет исследования составляет синтагматические отношения семем по семам. Целью статьи является рассмотрение синтагматических отношений семем по семам в лексической и грамматической сочетаемости. В основе лексической сочетаемости, выделена грамматическая сочетаемость.Сравнения повестипредставляют собой не только свободные и связанные сочетания слов, но и связанные сочетания слов, подвергшиеся деформации. Свободные синтагмы образуют окказиональные сравнения, связанные –узуальные. Принято различать сочетаемость лексических единиц двух видов –грамматическую (синтаксическую) и лексическую .Если лексическая сочетаемость –набор и условия реализации лексических распространителей слова, то синтаксическая сочетаемость слова –совокупность и свойства потенциально возможных при нем синтаксических связей, набор и условия реализации синтаксических связей .

В речевой последовательности слова входят в сочетания друг с другом, при этом возникают разнообразные отношения между их семемами. Именно от семного состава семем зависит возможность или невозможность осмысленного сочетания слов друг с другом . За основу взята классификация отношений семем по семам в синтагматическом ряду В.Г. Гака. Ученый предложил различать три вида отношений между семемами сочетающихся лексем: семантическое согласование, которое предполагает “наличие одного и того же компонента в двух членах синтагмы”; семантическое несогласование, которое предполагает “опущение общего компонента в одном из слагаемых”; рассогласование, которое означает “наличие в пределах синтагмы компонентов, несовместимых с точки зрения реальных предметныхотношений” . Изповести Н. Абгарян методом сплошной выборки было выявлено 194 сравнения. В синтагматические отношения вступают 63% образов сравнений:семантическое несогласование (41%), семантическое рассогласование (19%), семантическое согласование (12%). Остальные образы сравнений (37%) представлены одним словом, рассмотрены,сочетаниями семем по семам всинтагматических отношениях, не могут. Соотношение синтагматических отношений семем по семам в образе сравнений повести «Манюня» представлено на диаграмме:

I. Семантическое несогласование

Семы в семеме образов сравнения рассматриваются в несовпадении связующих компонентов значения между существительным и существительным, существительным и прилагательным, существительным и числительным, существительным и глаголом. 1. Общий компонентзначений опущен в сочетанияхсуществительного с существительнымв узуальных, окказиональных сравнениях, а также в узуальных сравнениях, содержащих деформацию. В данных сравнениях вступают в синтагматические отношения два предмета, один предмет сочетается с другим грамматически, но у существительных нет связующих компонентов в значении. В узуальном сравнении как из рога изобилиякомпоненты значения элементов сравненийобразуют связные сочетания слов ине соотносятся по общей семе: слово рогимеет значение«твердый, суживающийся к концу нарост из костного веществана черепе у некоторых животных» , а слово изобилие

«большое количество, избыток, обилие». Фразеологический словарь толкует фразеологизм рог изобилия–«о щедром, изобильном источнике земных благ» , на основе фразеологизма образовалось сравнение как из рога изобилиясо значением«в очень большом количестве».

Сравнение имеет мифологическое происхождение и соотносится с образами древнегреческих мифов.Образы, как правило, фигурируют не самостоятельно, а как элемент ситуаций, связанных с мифами о богах, героях, историкомифологических событиях.В окказиональных сравнениях компоненты значений образуют свободные сочетания слов с опущением общего компонента значений. Так, в сравненияхкак в приёмной у врача, как каменный истукан с островаПасхи, как хохолок птицысекретаряи др. семы не согласуютсяв сочетании слов.0%10%20%30%40%50%60%70%80%90%Образ, представленный одним словомСемантическое согласованиеСемантическое несогласованиеСемантическое рассогласованиеУзуальные сравненияОкказиональные сравненияДеформация узуальных сравненийЭлементы правой частисравнения,представляющие собой литературный оним и идеоним,не имеют общих сем, но смысловое содержание идеонима имеет отсылкук литературному ониму. Например, сравнение как чудовище из мультфильма «Аленький цветочек»семы лексемы чудовищене находят общих сем с употребляемым в сравнении идеонимом. Но смысловое содержание мультфильма «Аленький цветочек»подразумевает персонажа,обозначаемого данной лексемой. Тоже находим в сравнении как у Золушки из фильма «Три орешка для Золушки». Семемы в сравнение с трансформацией связанного значениякак листья на ветруне имеют общих сем.2. Общий компонент значенийопущен в сочетаниях прилагательного с существительнымв узуальных, окказиональных и деформированных сравнениях. В таких сочетаниях синтагматические отношения образуют предмет и его признак, общая сема в семеме предмета и его признака отсутствует. Среди узуальных сравнений повести выделяются синтагмы как от зубной боли,белым флагом,как карточный домик, и др. Окказиональные сравнения с несовпадением связующих компонентов значений представлены примерами тихой мышкой, гончим псом, и др. К сравнениям с трансформациямиузуального значения, в которых опущена общая сема, относятся:как гранитная скала,как жертвенную овцу.3. Общий компонент значений опущен в сочетаниях числительного с существительнымв узуальных и окказиональных сравнениях. Компаративные сочетания образуются между предметом и его количеством, общий компонент значения отсутствует в семах предмета и его количества.Сочетаниями существительного и числительного представлены узуальное сравнение как две капли похожегои окказиональные сравнения как два пугала, как сто тысяч гепардов, как два мутантаголовастика, как два дельфина.4. Общий компонент значений опущен в сочетаниях местоимения с существительнымв окказиональных сравнениях: как у моего папы; лучше, чем наша мама.В семах между лексемами со значением предметаи указаниемна негонет общего компонента. 5. Общий компонент значений опущен в сочетаниях глагола с существительнымв узуальных и окказиональных сравнениях. Отсутствие общей семы наблюдается между предметоми процессом в узуальных (как рукой снимет, словно бес вселилсяи др.) и окказиональных (словно у неё разболелся зуби др.) сравнениях. II. Семантическое рассогласование

В случаях семантического рассогласования компонентов происходит семантическое приспособление компонентов другк другу: гасится одна из противоречивых сем или происходит перенос недостающей семы в значение другого компонента . Вобразах сравнений происходит семантическое рассогласование сем по семемам в связи существительного и существительного, существительного и прилагательного,существительного и глагола,потеряна связь между элементами объекта сравнения изза единичного элемента сравнения. 1. Наличие в пределах синтагмы несовместимых компонентов в сочетаниях существительного с существительнымобнаруживается в узуальных, окказиональных и деформированных сравнениях.В данных сравнениях вступают в синтагматические отношения два предмета, один предмет сочетается с другим грамматически, но у существительных несовместимы компоненты значений. Так, в узуальномсравнении как уж на сковородепотеряна связь между семами: уж«неядовитая змея, пресмыкающиеся», сковорода–«кухонная посудадля жарки пищи». В синтагме гасится значение «для жарки пищи» в лексеме сковорода, так как в обычном рационе человека нельзя встретить пресмыкающегося ужа.В данном примере компоненты значения расходятся, что приводит к комическому эффекту. Е.Н. Никитина, рассматривая конфликтное соединение в художественных текстах ХIХ–ХХ веков, делаетвывод, что экспериментальное направление реалистичности «достигается неканоническим соединением приемов разных моделей речевой деятельности (созданных в рамках реалистического метода) . В сравнении как на крыльях любвипроисходит перенос недостающей семы «летание по воздуху» в семему любовь, сема «орган у птиц и насекомых» угасает. В окказиональном(ангелом во плоти)и трансформированном (как у Бога за пазухой) сравнениях гасится сема «бесплотное существо, дух». 2. Наличие в пределах синтагмы несовместимых компонентов в сочетаниях существительного с прилагательнымприсутствует вокказиональных сравнениях. В таких сочетаниях синтагматические отношения образуют предмет и его признак, происходит несоответствие семв семеме предмета и его признака.Несовместимые компоненты наблюдаются в сравнениях безвольным комочком, слепым комочком, напоминает безучастную(железобетонную)конструкцию. Во всех примерах признак неодушевленных предметов одушевленный. Сема «вещество/сооружение» устраняется, приобретаянедостающую сему «присущее живым».3. Наличие в пределах синтагмы несовместимых компонентов в сочетаниях существительного с глаголомсодержат узуальные сравнения. В сравнении словно аршин проглотиланаходится несовместимая сема«мера длины»в предмете и процессе: аршин «русская мера длины, равная 0,711 метра, применявшаяся до введения метрической системы» и глотать «движениями мускулов горла втягивать и проталкивать чтон. через пищевод в желудок» . Сема «мера длины» угасает, в словаре дается значение сравнения «очеловеке с неестественно прямой осанкой, выправкой; о человеке, держащемся неестественно прямо изза чопорности, церемонности, сдержанности, отчуждённости и т. п.» .4. Потеряна связь в сравнении изза единичного элементасравнения в окказиональных и трансформированных сравнениях. В окказиональном сравнении словно гдето у неё в животетерзают несчастное животноесемантическое рассогласование происходит изза существительного в животе, несовместимая сема «часть тела» со значениями других слов угасает. В примере «Легче было намести в совок и выкинуть за амбар последствия смерча» находится несовместимая сема «природное явление» у лексемы смерч. В сравнении с трансформацией словно вся тьма египетская сгустилась в твоих кишкахпроисходит семантическое приспособление семы «часть пищеварительной системы» к фразеологизму тьма египетская.III. Семантическое согласованиеСемантическое согласование сем по семемам наблюдается в связи компонентовзначений существительное и существительное, существительное и прилагательное, существительное и глагол.1. Наличие общей семы между сочетаниями существительного с существительнымнаблюдается в узуальных и окказиональных сравнениях.В данных сочетаниях между семемами предмета и предмета присутствует общая сема.Так, в узуальном сравнении как зеницу оканаблюдается общая сема «глаз». В сравнении как в море кораблисогласование сем у лексем мореи корабльдает общую сему «море».Семантическое согласование происходит в примерахокказиональных сравненияхкак солдат(отступающей)армии, как скупой рыцарь (над своими) сундуками, и др.2. Наличие общей семы между сочетаниями существительного и прилагательноговокказиональных сравнениях.Между предметом и его признаком обнаруживаются одинаковые компоненты значения, например, сравнениедетским лепетомсодержит общую сему «период человеческого развития». Общую сему между семемаминаходим в сравнениях словно гомеровский циклоп Полифем, словно (она поучаствовала)в гладиаторских бояхи др.3. Наличие общей семы между сочетаниями существительного и глаголанаходимв окказиональных сравнениях. Сравнение как наш Вася, когда взбирается на подъёмсодержит два сочетания: (1) как(наш)Вася, когдавзбирается (на подъем)и (2) (как наш Вася), когдавзбирается на подъем. В 1 примере лексемы Вася(в повести такое имя дается автомобилю) и взбираетсяимеют общую сему «движение», во 2 примере лексемы взбиратьсяи (на) подъемимеют общий компонент значения «вверх». В сравнении –отдельном предложении «Так тормозит локомотив, когда боится промахнуться мимо перрона –громким, пугающим пффффффф»сочетание тормозит локомотивимеет общую сему «транспортное средство». Некоторые элементы сравнения не согласуютсяпо общей семе: семы значений слов боитсяи промахнутьсясодержат противоречивую сему «живое»и относят сравнение к группе семантическое рассогласование. Данное сравнение строится на объединении семантического согласования и рассогласования.IV. Образ, представленный одним словом/словами с одним значением

Образ сравнения, представленный одним словом,не имеет сочетаемости с другой языковой единицей и не может быть рассмотрен в синтагматическом отношении сем по семемам.В группе находятся узуальные и окказиональные сравнения. В узуальном как у папы Карлои окказиональных как у дяди Мойши, как у Дженнис Джоплин, как старик Хоттабыч, и др. сравнениях два слова образуют одно значение «лицо», которое находится в сознании персонажа повести –ребенка.Сравнения как резина, ну или как жвачка, как НифНиф и НуфНуф являются соединением двух сравнений объединенных союзом или/и.Таким образом,можно сделать следующие выводы: 1. Вповести Н. Абгарян «Манюня» образы сравнений либо вступают, либо не вступают (образ, представленный одним словом/словами с одним значением) в синтагматические отношения семем по семам. В образах сравнений представлены все виды отношений семем по семам, в некоторых из них есть объединение данных видов, примеры которого представлены в окказиональных сравнениях.2. Семантическое несогласование представлено сочетаниями существительного с существительным, прилагательным, числительным, местоимением, глаголом. Предмет в сочетании с его признаком, количеством, действием либо с другим предметом формирует образ сравнения, т.е. левая часть сравнения сопоставляется с правойчастьюпо предмету, в котором элементы значения не согласуются друг с другом, не имеют общих компонентов значений.3.Семантическое рассогласование составляют сочетания существительного с существительным, прилагательным иглаголом, но в отличие от семантического несогласования при рассогласовании в значении предмета компоненты элементов образарасходятся друг с другом в значении.Образы сравнений,вступающие в отношения семантического рассогласования,имеют сочетания, в которых потеряна связь изза единичного элемента образа сравнения. Н. Абгарян использует сравнения, в которых компоненты значения несовместимы, что, в некоторых примерах приводит к комическому эффекту4. Семантическое согласование содержит сочетания существительного с существительным, прилагательным, глаголом.Предмет имеет общий компонент значения с признаком, действием или другим предметом.

5. Синтаксическая сочетаемость помогает выявить грамматическую структуру сравнения. В повести «Манюня» основным элементом правой части сравнения является существительное, которое согласуется с другими частями речи.

Ссылки на источники:1.Авдеева О.И. Особенности синтагматических отношений глагольных фразем русского языка: семантический и грамматический аспекты // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. Выпуск № 3 (105) / 2012. –С. 8388.2.Аспекты семантических иследований / Уфимцева А.А.; отв. ред.Арутюнова Н.Д., Уфимцева А.А.; АН СССР, Инт языкознания. –М.: Наука, 1980. –356 с.3.Иванян Е.П. Естественнонаучный и гуманитарный подходы в лингвистическом анализе художественного текста // Художественное сознание: консолидация естественнонаучного и гуманитарного подходов: Всеросс. научн. конф., посвящ. 200летию со дня рождения М.Ю. Лермонтова. –Самара: ПГСГА, 2014. С. 5664.4.Иванян Е.П. Проблема изучения литературных онимов в логоэпистемическом аспекте // Актуальные проблемы русской и сопоставительной филологии: теория и практика: Междунар. научнопракт. конф., посвящ. 25летию каф. русской и сопоставительной филологии БГУ. 1213 мая 2016 г. –Уфа: РИЦ БашГУ, 2016. –С. 3640.5.Котелова Н.З. Значение слова и его сочетаемость (к формализации в языкознании) / Котелова Надежда Захаровна. –Ленинград: Наука, Ленинградское отделение, 1975. –164 с.6.Кузьмина Н.А. Современный русский язык. Лексикология: теория, тренинг, контроль: учеб. пособие / Н.А. Кузьмина. –2е изд., испр. –М.: ФЛИНТА: Наука, 2010. –336 с.7.Мокиенко В. М. Никитина Т. Г. Большой словарь русских народных сравнений. М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2008. 800 с.8.Наумов К. Д. Античная традиция как источник формирования русских фразеологизмов и их роль в современном политическом дискурсе // Политическая лингвистика Выпуск № 2 (44) / 2013. С. 159164.9.Никитина Е.Н. «Бывают странные сближения» О соединении несоединимого в художественных текстах // Русская речь. 5/2012. –С. 2430.10.Панкина М.Ф. Типы семантической сочетаемости глаголов самостоятельного перемещения в русском и немецком языках. –М.: Компания Спутник+, 2007. –125 с. 11.Плотников Б.А. Основы семасиологии: Учеб. пособие для студ. филолог. фак. вузов / Плотников Бронислав Александрович; Под ред. Супруна А.Е. –Минск: Вышэйш. шк., 1984. –220 с.12.Попова З. Д. Лексическая система языка: (внутренняя организация, категориальный аппарат и приемы изучения): учебное пособие / Попова Зинаида Даниловна, Стернин Иосиф Абрамович. -Воронеж: Издво Воронежского университета, 1984. -148 с.13.Стернин И.А., Саломатина М.С. Семантический анализ слова в контексте. –Воронеж: «Истоки», 2011. 150 с. Тираж 200 экз.14.Уфимцева А.А. Слово в лексикосемантической системе языка / Уфимцева Анна Анфилофьевна; АН СССР, Инт языкознания. –М.: Наука, 1968. –271 с.15.Ушаков Д. Н. Толковый словарь современного русского языка, Д.Н. Ушаков М.: "Аделант", 2013. –800 с.16.Фразеологический словарь русского языка. (Авторский коллектив: проф. Федосов И.В., канд. ф.н. Лапицкий А.Н.). М.: «ЮНВЕС». –2003. –608с.

В расширенном контексте роль вида в формировании семантики пред­ложения уменьшается, так как в выражении протекания действия участ­вуют разнообразные языковые элементы. Это, помимо глагольного вида и способов действия, лексические показатели: наречия, местоименные слова и предложно-падежные сочетания с обстоятельственными времен­ными значениями (уже, еще, часто, каждый день, за час и т.

П.); синтак­сические конструкции (например, сложноподчиненные предложения с временными союзами типа пока, до тех пор как) и др.

В русском языке реализуется механизм семантического согласования всех аспектуальных элементов и их дублирования. По В. Г. Гаку (1924-2004), семантическое согласование – это повтор того или иного смысла в словосочетании или предложении, семантическое несогласование – от­сутствие такого повтора, а семантическое рассогласование – «комбина­ция противоположных (или ненужных) компонентов» [Гак 1972: 381]. Например, в следующем предложении Я сделаю эту работу за два дня, до понедельника конечный предел действия обозначен в самой глаголь­ной форме СВ и обстоятельствах времени.

Немаркированный член видовой оппозиции – НСВ – может имплици­ровать разнообразные аспектуальные контекстные смыслы, но при одно­значном выражении единичности и завершенности действия лексически­ми показателями в русском языке обязательно употребление СВ (анало­гичная ситуация наблюдается и в других славянских языках). Это являет­ся источником ошибок носителей неславянских языков, изучающих рус­ский язык, которые нередко не принимают во внимание обязательное в подобных случаях семантическое согласование контекстных элементов с формой СВ. Ср., например, неправильное употребление видов в следую­щих предложениях: *Он уже все, что я ему оставила, ел; *Делайте это сегодня полностью / до 7 часов вечера; *Вы уже писали свою статью? Сегодня мы *выполняли всё к 7 часам. Вчера я *переделывала статью за два часа; Завтра за два часа я *буду переделывать статью. НСВ может замещать СВ при обозначении завершенного действия лишь в том слу­чае, если аспектуальная характеристика действия (завершенность, ре­зультативность) вытекает из ситуации или контекста, но не актуализиру­ется специальными лексическими элементами (ср.: Я читала / прочитала эту статью, так что мы можем ее обсудить. Где вы покупали / купили этот словарь?)

Таким образом, НСВ и вне контекста конкретно-процессного или кон­кретно-длительного употребления сохраняет свое собственное видовое значение, которое препятствует замещению глаголами НСВ парных им глаголов СВ при наличии контекстных показателей завершения и резуль­тативности единичного действия. Однако при обозначении повторяю­щихся действий сочетаемость НСВ с такими обстоятельствами в русском языке является узуальной, что подтверждает нейтрализацию видовой оп­позиции в этом типе контекста, ср.: Обычно она перепечатывала такой текст за час. Как правило, мы выполняли все полностью к 7 часам. Гла­голы НСВ, единственно возможные в подобных контекстах, выступают как аспектуально нейтральные формы и поэтому свободно сочетаются с обстоятельствами типа за час, к 7 часам, полностью, подчеркивающими завершенность действия.

В чешском и словацком языках такая сочетаемость невозможна: более явно выраженное процессное значение глаголов НСВ препятствует их ис­пользованию в таких контекстах: чеш.

Takovy text ^přepisovala obyčejně za hodinu; словац. ^Prepisovala taky text obyčajne za hodinu. Более реальны следующие предложения: чеш. Takovy text přepisovala obvykle hodinu – Такой текст она обычно переписывала час или Takovy text přepsala (CB) obvykle za hodinu и словац. Prepisala (CB) taky text obyčajne za hodinu – букв. * Текст она обычно перепечатала за час. Польский язык здесь проявляет сходство с русским: Taki tekst ona zazwyczaj przepisywala (НСВ) w godzine.

Противопоставление СВ и НСВ связано в тексте с различными семан­тическими оппозициями, между которыми существует иерархические отношения. Реализация основной оппозиции глаголов СВ и НСВ по отно­шению к пределу действия обусловливает различение последовательных и одновременных действий и основанное на этом разграничение повест­вования и описания (см. § 29). Другие семантические оппозиции глаголов СВ и НСВ реализуются, как правило, при нейтрализации основного аспектуального противопоставления – действия с актуализацией его предела (конкретно-фактического значения СВ) и действия в процессе протекания (процессного значения НСВ). У целого ряда глаголов СВ и НСВ оппозиция по отношению к пределу действия нейтрализована в самом лексическом значении глаголов, которые независимо от вида вы­ражают в равной степени результативные действия. Таковы, например, глаголы мгновенного действия типа найти – находить. У подобных глаголов основная оппозиция СВ и НСВ строится лишь по отношению к признаку кратности.

При факультативной нейтрализации видового противопоставления, когда при обозначении одной и той же денотативной ситуации возможно употребление обеих видовых форм, глаголы СВ и НСВ могут различать­ся интерпретацией этой ситуации в модально-прагматическом отношении. Прагматические смыслы выражаются противопоставлением НСВ и СВ, в частности, при отрицании, когда из ситуации ясно, что действия еще не было, поэтому характер его протекания неважен, а также в побу­дительных предложениях с императивом. Так, при выражении побужде­ния не совершать действие при помощи вида различается просьба-запрет (НСВ) и предупреждение (СВ). Ср.: Не выливай мой кофе, пожалуйста! (Я его еще допью) / Не вылей мой кофе! (Я его еще допью). Закономерно­сти употребления видов в императиве могут быть обусловлены особенно­стями коммуникативной ситуации. Нейтральное побуждение к действию выражает СВ (Завтра на урок принесите этот журнал, а сейчас дос­таньте учебник), глаголы НСВ – более категоричное и нетерпеливое по­буждение (Доставайте скорее!). Но в этикетных конструкциях пригла­шения, приветствия, прощания функция нейтрального побуждения закре­пилась за НСВ, тогда как СВ выражает прямое побуждение к действию, мотивированному конкретной ситуацией. Ср.: Проходите! Раздевай­тесь! Садитесь! – Пройдите, пожалуйста, в соседнюю комнату и по­дождите врача там! Сядьте, пожалуйста, на другой стул, этот сло­ман. Богато прагматическими смыслами противопоставление видов в ин­финитиве, прежде всего в отрицательных предложениях, например: Оле завтра рано не вставать (= не надо вставать): каникулы; Оле завтра ра­но не встать (= не сможет встать): она очень поздно легла.

Вид может выступать как показатель своего рода определенности / неопределенности действия, в частности в вопросительных и отрицатель­ных предложениях (в плане прошедшего времени): СВ выражает извест­ное, ожидаемое действие, тогда как глагол НСВ указывает лишь на факт действия или его отсутствия [Рассудова 1968: 20-21]. Ср.: Алексей мне книгу не вернул, хотя я его об этом очень просил / Никакой книги мне Алексей не возвращал, ничего не знаю. Особенно богато дополнительны­ми прагматическими и темарематическими функциями употребление глаголов НСВ с общефактическим значением в плане прошедшего време­ни (об усложнении правил выбора форм прошедшего времени СВ и НСВ в диалогическом типе речи см. в § 36).

Согласование семантическое («согласование по смыслу») — это выбор формы сказуемого по особенности содержания подлежащего. Например, форма рода сказуемого при подлежащем я, ты определяется с учетом пола лица, на которое указывает местоимение: Ты пришла; Я пришел; Временами я был один (Булг.).

В некоторых предложениях согласование имеет варианты: прежде всего, это употребление единственного или множественного числа сказуемого при подлежащем, которое выражено словосочетанием с количественным значением; например: На станции служило одиннадцать человек (М. Г.); Две девочки шли домой с грибами (Л. Т.). В первом примере — условное согласование сказуемого в числе, в роде с числительным одиннадцать (не имеющим грамматического числа и рода); во втором — семантическое согласование в числе с количественным словосочетанием две девочки (имеет значение `не один`).

В одном предложении могут совмещаться разные виды согласования; например: И я забыл твой голос нежный... (П.) — согласование в числе грамматическое, согласование в роде семантическое.

Различные виды согласования проявляются при подлежащем — «вежливом Вы». Эти правила согласования — важная часть речевого этикета.

Глагол, включая вспомогательный, грамматически согласуется в числе, т. е. имеет форму множественного числа; например: Любимая! Меня вы не любили (Ес.); во множественном числе употребляется и краткое прилагательное, причастие; например: Вы были правы предо мной (П.). Полное прилагательное, причастие, местоимение, числительное один, порядковое числительное имеют с «Вы» семантическое согласование в числе (единственное число!), в роде (мужской или женский пол); например: Вы такая умная; Вы были первым; Вы одна?; Вы один мне можете помочь; Вы казались утомленной; Я знаю: Вы не та (Ес.).

Связь главных членов формально не выражена, если сказуемое представлено инфинитивом или усеченной формой глагола; например: Татьяна ах, а он — реветь (П.) — ср.: ахнула; Жизнь прожить — не поле перейти (Посл.). В таких двусоставных предложениях подлежащее и сказуемое соединяются с помощью интонации и порядка слов.

Современный русский литературный язык / Под ред. П. А. Леканта — М., 2009г.