Билингвы дети в начальной школе. Организация логопедической работы с детьми-билингвистами


Одной из составляющих модели организации образовательного процесса является совместная деятельность взрослого и детей. Следует отметить, что коррекционная работа должна проходить в условиях организованного комплексного воздействия (логопедического и педагогического) с учётом продуктивности интегративного подхода к построению её содержания. Организуя образовательный процесс необходимо помнить об уникальности дошкольного детства ребёнка как периода, когда формируется физическое и психическое здоровье, осуществляется развитие личности.

Но как бы грамотно не был организован учебный процесс, невозможно достигнуть поставленной цели без постоянного взаимодействия с семьями воспитанников. Необходимо сформировать у родителей мотивацию к коррекционной работе, для чего необходима определённая система работы для логопеда и родителей по реализации коррекционно-воспитательных задач. Для реализации коррекционно-образовательных задач параллельно с обучением ребёнка второму языку, целесообразно выполнение следующих задач:

  • · определить влияние родителей на развитие речи ребёнка и на основе этого скоординировать коррекционно-воспитательную работу логопеда и семьи;
  • · познакомить родителей с объёмом знаний для успешной подготовки ребёнка к школе;
  • · привлечь родителей к активному участию в коррекционно-воспитательной работе по исправлению речевых нарушений у детей;
  • · просвещение родителей в области педагогики и основ логопедии.
  • · Необходимо работать таким образом, чтобы родитель смог:
  • · преодолеть родительский авторитаризм увидеть мир с позиции ребёнка;
  • · достичь понимания необходимости своевременного устранения речевых нарушений в процессе изучения ребёнком неродного языка.

В новых образовательных условиях педагоги и родители призваны не только помочь ребёнку - билингву в овладении речью, но и сформировать у него социальные качества и эмоциональное здоровье, помочь детям в воспитании чувства ответственности при выполнении ими социальных ролей и обязанностей.

В нашем регионе, как и в большинстве других регионах нашей страны, существует преимущественно естественный билингвизм. В семье ребёнок общается на русском языке, в детском саду и школе - на украинском. В современной логопедической науке практически нет исследований, посвященных коррекции речевых нарушений у двуязычных детей. Когда речь идёт о дошкольниках, страдающих общим недоразвитием речи, овладение вторым языком перестаёт быть очевидным. С одной стороны, у ребёнка сформированы основные компоненты языка и речи (произносительный, лексический, грамматический) и присоединение другого языка осложняет и замедляет развитие речи. С другой стороны, невозможно вырвать ребёнка из среды родного языка, запретить пользоваться языком либо в семье, либо в детском саду.

Для оптимизации коррекционно-логопедической работы в условиях сложившегося в нашем регионе билингвизма можно выделить следующие направления работы с детьми с опорой на родной язык ребёнка:

  • · формирование у детей правильного звукопроизношения;
  • · формирование фонематического восприятия;
  • · развитие связной речи.

Для фонетической интерференции характерно то, что старшие дошкольники, отмечая ошибки в речи товарищей, не замечают собственных, что приводит к их закреплению. Интерферемами на лексическом уровне часто становятся простые заимствования из родного языка, что в значительной степени определяется бедным лексическим запасом конкретного билингва: стулец, стуло (вместо русского «стул»), матросит дождь (вместо «моросит дождь»), кипьяток (вместо «кипяток»), разбуваться (вместо «разуваться»). Многие специфически «украинские» слова, то есть те, которые принципиально отличают украинский язык от русского, имеют польское происхождение. Вот как выглядят на польском языке слова: porcelana, cukierek, strawa, dziob, gwalt, hreczkociej, zaloba и др. Интерференция на морфологическом уровне в условиях украинско-русского билингвизма проявляется не так часто, как интерференционные явления на фонетическом и лексическом уровнях. Однако нарушения норм в речи детей, изучающих русский язык, являются очень стойкими и плохо поддаются корректировке.

Кроме того, крайне важно принять во внимание то обстоятельство, что при билингвизме в рамках одного коллектива сосуществуют два языка одновременно, и в рамках этого коллектива в каждой конкретной социальной или коммуникативной ситуации индивидуум выбирает для общения один из языков в зависимости от условий и параметров этой ситуации.

Таким образом, для организации продуктивной коррекционной работы, воспитанию и социализации двуязычных детей необходимо создание следующих условий:

  • · Комплексная работа воспитателей, логопеда, педагога-психолога;
  • · Педагоги должны донести до родителей двуязычных детей условия их успешного обучения, для чего необходимо налаживание положительного контакта с семьями воспитанников;
  • · Своевременная коррекция нарушений речи у ребёнка с двуязычием;
  • · Чтобы не вызвать у ребёнка стресс при изучении второго языка, надо не забывать о его психологическом состоянии;
  • · Необходимо учитывать основные принципы педагогики: методичность, последовательность, регулярность;
  • · При обучении второму языку учитывать особенности культуры и речевой среды родного языка ребёнка;
  • · В процессе обучения языку педагоги и родители должны развивать социальные качества ребёнка, осуществлять его гражданское воспитание

Знание украинского и русского языка становится сегодня условием успешной социализации ребёнка, даёт возможность самореализации личности с его помощью, возможность получения дальнейшего образования.

логопедический билингвизм звук язык

Лейсан Галеева
«Билингвизм. Сложности и особенности воспитания двуязычных детей»

Билингвизм .

О билингвизме сегодня говорят очень много. И надо сказать, эта тема достойна столь пристального внимания.

Слово «билингвизм » происходит от двух латинских : bi – «двойной» и «lingua» - язык»).Таким образом, билингвизм – это способность владения двумя языками, причем степень владения тем или иным языком может быть весьма различной. Отсюда, билингв – человек , который может разговаривать на двух языках.

(слайд № 3)

Виды билингвизма .

Различают следующие виды билингвизма :

В зависимости от ситуации :

Национальный билингвизм (употребление нескольких языков в определенном сообществе) ;

Индивидуальный билингвизм (выбор языка для индивида диктуется конкретной ситуацией) ;

Естественный (бытовой (встречается, в основном, у детей от смешанных браков или в семьях эмигрантов, возникает без видимых усилий благодаря языковому окружению (в т. ч. радио и телевидению) и богатой языковой практике, без осознания специфики языка.);

Искусственный (учебный (напротив, характеризуется тем, что знание языка приобретается посредством осознанных действий, включая понимание и применение на практике особенностей языковой системы ).

Согласно возрастным периодам билингвизм имеет следующее разделение :

Ранний, обусловленный пребыванием и жизнедеятельностью в двуязычной культурной среде ;

Поздний, при котором овладение вторым языком происходит в старшем возрасте, после овладения родным языком.

С точки зрения степени владения языками и количества речевых действий различаютследующие виды билингвизма :

Рецептивный (воспринимающий ) понимание иностранных текстов и речи без умений говорить и писать.

Репродуктивный (воспроизводственный ) билингвизм позволяет билингву не только воспринимать (пересказывать) тексты на иностранном языке, но и воспроизводить прочитанное и услышанное.

Продуктивный (порождающий) билингвизм позволяет билингву понимать и продуцировать иностранные тексты, а также создавать их.

(слайд № 4)

Модели организации билингвального образования в ДОУ

Самыми распространенными моделямиорганизации билингвального образования можно назвать три :

Модель «Один Человек, Один Язык» . В соответствии с данной моделью, один воспитатель разговаривает по-русски, а второй - на изучаемом языке, обеспечивая в сознании ребенка соотнесенность языка и человека, говорящего на этом языке.

- «Иммерсионная модель» (иммерсия – погружение) дети погружаются в «языковую ванну» . Овладение вторым языком происходит в ходе привычной ежедневной деятельности ребенка (рисование, пение, игра, конструирование и т. д.) .

-«Пространственная модель» заключается в том, что одно из помещений детского сада отводится изучению второго языка. Оно оформляется соответствующим образом и оснащается необходимыми учебно-методическими материалами и инвентарем.

(слайд № 5)

ЭТАПЫ ОБУЧЕНИЯ ВТОРОМУ ЯЗЫКУ В ДОУ

1. Период формирования слухо-речедвигательного анализатора.

В этот период формируются физиологические механизмы речевого аппарата. А также происходит формирование пассивного словарного запаса, который в дальнейшем переходит вактивный (ребенок произносит все слова на свой лад, сокращает их, выбрасывает из них слоги, буквы, заменяет их другими, или, наоборот, добавляет буквы и слоги, которых в слове нет).

2. Период анализа языковой структуры или период «словотворчества»

Известно, что ребенок, несмотря на бессознательность процесса, овладевает речью не механически, а проводит сложные «мыслительные операции» - анализирует, выводит правила, классифицирует и обобщает. И доказательством тому служат так забавляющие нас «ошибки» и неправильности детской речи.

3. Период выделения языковых систем (период дифференциации)

Ребенок сознательно прилагает усилия для поиска эквивалентов в другом языке, начинает четко дифференцировать оба языка и отвечать на том языке, на котором к нему обращаются. Это означает, что у ребенка сформировались две лингвистические системы, т. е. ребенок приобретает способность мыслить на обоих языках.

(слайд № 6)

Преимущества билингвизма

Раннее обучение языкам требует больших затрат времени и сил. Логичен вопрос : а стоит ли оно того?Чтобы определиться с ответом, приведем несколько фактов.

Факт первый.

Ученые-психофизиологи выяснили, что изучение иностранных языков меняет плотность серого вещества. При этом оказалось, что плотность нейронов больше у тех, кто изучает языки с детства. Это может означать, что у билингвов значительно выше потенциал интеллектуальных возможностей.

Факт второй.

Чтобы ребенок начал активно использовать какое-либо слово, он должен предварительно услышать его около 100 раз. Так как для обозначения одного и того же понятия билингв слышит информацию сначала на одном, затем на другом языке, для того, чтобы перейти к активной речи, он вынужден запомнить в два раза больше слов. То есть усвоение двух языков требует большего объема вербальной памяти.

Факт третий.

Исследователями было установлено, что двуязычное обучение дошкольников положительно влияет на успеваемость в школе. Причем по всем предметам! Ученые сделали вывод, что необходимость общения на двух языках способствует развитию гибкости и активности мышления, что сказывается на усвоении школьной программы и творческих способностях ребенка .

Факт четвертый.

Переключаясь с одного языка на другой, билингвы способны лучше фокусироваться, выполнять несколько задач одновременно.

Факт пятый.

Дивергентное мышление (способность придумать множество способов использовать какой-нибудь предмет, например, скрепку) развито лучше у билингвов , чем у монолингвов. Взрослые билингвы обладают умственной гибкостью, их мозг более устойчив к старческим заболеваниям.

(слайд № 7)

Основные трудности

Наблюдая за развитием двуязычного ребенка , следует опасаться только одного : того, что ни один из языков не будет развит на достаточном уровне. "Мониторинг" должен проводиться в отношении каждого из взаимодействующих языков, но позаботиться нужно только тогда, когда ребенок не в состоянии выразить себя, не может найти контакта со сверстниками, не интересуется происходящим, не хочет "развиваться", узнавать новое, читать, играть ни на одном из них. Двуязычие не является препятствием развитию, а наоборот, способствует этому процессу . Но если у ребенка есть проблемы психического плана, то они будут достаточно ярко проявляться и в его речи.

В развитии двуязычного ребенка , отмечают специалисты, оба языка могут начать развиваться позже, чем у одноязычного, каждый из языков может быть представлен несколько меньшим словарным и грамматическим запасом, но вместе они будут перекрывать потенциал одноязычного ребенка. Многоязычие - это не отдельный вид спорта, а многоборье, где побеждают только всесторонне развитые личности. Познавательная функция речи заставляет родителей открывать ребенку мир через свой родной язык, приобщаться к системе ценностей, типичным способам формулирования своих мыслей, именует окружающее, отделяя осознанное от массы видимого и слышимого. Если эта функция не работает, значит, что-то делается неправильно. Даже если ребенок усваивает оба языка практически одновременно, "второй" язык все равно зависит от "первого", надстраивается над ним.

(слайд № 8)

УСЛОВИЯ УСПЕШНОЙ БИЛИНГВАЛЬНОЙ УЧЕБНО- ВОСПИТАТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ В ДОУ

Со стороны администрации ДОУ :

Обеспечение учебно-методическим комплектом, литературой;

Оснащение кабинета современным оборудованием, которое включает ИКТ, игровой и демонстрационный материал, наглядный материал, обеспечивающий более высокий уровень познавательного развития детей и провоцирующий речевую активность;

Организация семинаров совместно с образовательными учреждениями по взаимодействию и обмену опытом педагогов по проблеме билингвального образования и воспитания ;

Обеспечение психолого – педагогического сопровождения образовательного процесса;

Проведение коррекционных логопедических занятий по постановке звуков.

(слайд № 9)

Со стороны педагогов :

Создание и реализация образовательной программы, при необходимости гибкое и оперативное внесение соответствующих изменений в организацию образовательной микросреды;

Осуществление контроля выполнения тематического планирования;

Нахождение возможности для общения в разных ситуациях, чтобы отражаемая в речи действительность давала повод для расширения словарного запаса, грамматики и совершенствования коммуникативных навыков;

Трансляция образцов речи и культуры через различные виды деятельности;

Регулярные беседы с родителями о развитии их ребенка;

Изучение опыта работы различных ДОУ с целью применения новых методик и технологий в обучении детей , а также распространение этого опыта.

(слайд № 10)

Немаловажным условием для работы с детьми-билингвами является и профессионализм педагогов. Педагоги используют разнообразные методы и примы, формы работы, стимулирующие речевую деятельность детей . Это практические занятия, проектная деятельность, создание проблемных ситуаций, в которых ребенку необходимо высказаться (высказать свою просьбу, мнение, суждение и т. д., игры, загадки, использование опорных схем и картинок в обучении рассказыванию и др.

Педагогические работники ДОУ осуществляют в своей работе с детьми - билингвами следующие виды деятельности :

Коммуникативная (реализация потребности в коммуникации, умение слушать и слышать “другого”, вовлечение в различные формы речевого общения);

Общественная (проведение праздников, конкурсов, выставок, фестивалей) ;

Игровая (развитие познавательной и двигательной активности) ;

Художественно-эстетическая.

(слайд № 11)

Со стороны родителей

Для успеха и уверенности в своих силах детям необходимо ежедневное соучастие в процессе образования не только педагогов, но также и родителей. Включение родителей в педагогический процесс является важнейшим условием адаптации и полноценного речевого развития ребенка.

Ни одна, даже самая лучшая образовательная программа не может дать полноценных результатов, если она не решается совместно с семьей. Для этого в ДОУ должны создаваться условия для привлечения родителей к участию в образовательно-воспитательном процессе :

Привлечение родителей обучающихся к проведению различных культурно-массовых мероприятий;

Проведение открытых итоговых занятий, отчетных мероприятий с приглашением родителей обучающихся;

Проведение индивидуальных консультаций для родителей;

Оформление и обновление информационного стенда для родителей в холле.

Дорогие преподаватели русского языка и начальной школы!

Представляем вам коллегу, преподающего русский язык детям-билингвам за границей. Его опыт очень интересен для нас сегодня, когда в некоторых наших школах требуется преподавание русского языка как второго . Материалы, разработанные Борисом Савченко, пригодятся и в начальной школе при обучении чтению. Чего греха таить, многие дети нуждаются в такой методике, хотя русский для них родной.
Кроме того, описанная методика как нельзя лучше подходит к требованиям ФГОС. У нас в стране описанный подход сейчас принято называть перевёрнутый класс .
Надеемся, Борис Васильевич найдёт единомышленников среди пользователей нашего сайта.

Вступительное слово автора материалов

Пятнадцать лет назад, преподавая английский язык в России, я познакомился с методикой ШАГов (PACE’ов). Уже тогда возникла идея ее применения к предметам средней школы на русском языке.
И вот спустя годы на другом континенте у меня появилась эта возможность. Пять лет назад, готовясь приступить к преподаванию русского языка детям-билингвам в субботней школе, я потратил месяцы на разработку своих ШАГов. «Слегка оплачиваемому хобби» посвящаю львиную долю свободного времени. И результат, уверяю вас, оправдывает мои ожидания.
Моя мечта - найти сподвижников-соавторов, создавать ШАГи с оригинальными текстами и иллюстрациями и наладить их распространение (публикацию). Формы участия в работе могли бы быть самые разные: от корректирования, разработки идей по тематике текстов и характеру заданий, помощи в поисках источников до написания текстов, создания иллюстраций. Сложись такой коллектив, со временем можно было бы приблизиться к идеалу: ученик, придя в класс билингвов, мог бы найти ШАГИ своего уровня с текстами, отвечающими его интересам, а значит, начать усваивать русский язык успешнее, расширяя свой кругозор или знания по будущей профессии.

С надеждой на творческие контакты,
Борис Савченко (из Русской Субботней школы в г.Лондон, Онтарио) [email protected] Этот e-mail адрес защищен от спам-ботов, для его просмотра у Вас должен быть включен Javascript

ШАГовая методика работы с билингвами

А теперь представляю вашему вниманию методику ШАГов, являющуюся продолжением идеи американского просветителя Дональда Ховарда (PACEs, School of Tomorrow) в изучении русского языка как второго родного . Она прошла пятигодичную апробацию в классе из 15 детей-билингвов 7-13 лет в языковой Субботней школе при Wheable School (Thames Valley District School, London, Ontario).
Методика доктора Ховарда состоит в следующем. Содержание школьного предмета разбивается на самостоятельно постигаемые учеником небольшие темы, которые печатаются отдельными брошюрами (PACEs). Ученик прочитывает объяснение нового материала, выполняет упражнения, пишет тест, САМОСТОЯТЕЛЬНО СВЕРЯЕТ тест с КЛЮЧОМ, ставит себе оценку. Если оценка ниже определенного уровня, берется чистый ШАГ и прорабатывается вновь. Что это дает ученикам? Любой ребёнок в классе может работать со скоростью, определяемой его способностями и интересом к предмету.

Чем это удобно учителям маленьких школ? В одной классной комнате могут находиться дети совершенно разного возраста и языкового уровня и изучать одновременно разные предметы на русском языке. Учитель, если возникают у ребенка трудности, консультирует индивидуально. Почему я отвожу «ШАГИСТИКЕ» значительную часть нашего времени в Субботней школе (40 минут из 2 с половиной часов)?

  1. Разница в уровне владения языком учащимися, разница в возрасте.
  2. Вижу в их использовании прекрасную возможность реализации потенциала ученика.
В основу создания своих шагов я положил три идеи:
  1. Обучение языку (родному, второму родному, иностранному...) на познавательном, увлекающем материале (вопрос мотивации) . Для самого первого уровня использовал тексты из книжечек, купленных во время очередной поездки на родину (М.В. Беденко, А.Н. Савельев "Блицконтроль скорости чтения и понимания текста для 2-3 классов"). Впрочем, сразу стал дополнять задания по текстам своими. На втором уровне стал расширять малюсенькие тексты из этих пособий материалами по тем же темам из "Детской энциклопедии" и не только. Шаги третьего уровня я строю на материале учебника "История древнейших времен" российской школы. .
  2. Решение задачи коммуникации .
  3. Использование приемов, типичных для школ страны проживания. Например, широко использую т.н. WORDSEARCH (изобрел неологизм ПОЛЕСЛОВ).
На протяжении пяти лет мною созданы свыше ста ШАГов разного уровня и тематики. Система заданий оригинальная.

Порядок работы с билингвами по методике ШАГов

Использование ШАГов на занятии выглядит следующим образом. В специально отведенное время (или по завершению выполнения задач предыдущего сегмента занятия) ученик приступает к работе по очередному ШАГу:
  • прочитывает текст про себя, выходит к учителю/ассистенту для чтения всего/фрагментов текста вслух;
  • выполняет задания по тексту;
  • производит проверку, сверяясь с КЛЮЧОМ;
  • выставляет себе оценку (ср. Европейский языковой портфель);
  • подходит к учителю для утверждения оценки и обсуждения трудных моментов, получения разрешения перейти к следующему ШАГу.
Если у ученика есть желание заниматься на неделе или после завершения учебного года, родители всегда могут получить очередные ШАГи по электронной почте.
Занимаясь составлением ШАГов, я стараюсь идти навстречу интересам отдельных учащихся. Как-то мне довелось буквально за день до занятия сделать ШАГи об истории футбола и о мангустах…

Представление о содержании текстов, характере заданий дадут следующие материалы.


Теги: билингвы, Савченко, методика, ШАГи, методика Ховарда, перевёрнутый класс, ФГОС, мотивация
Борис Савченко
Свидетельство о публикации № 1421638 от 26 Июня 2017

1. Двуязычный ребёнок будет обязательно иметь логопедические проблемы.

Строго говоря, логопедические проблемы никак не связаны c билингвальностью. Если предпосылки для них есть - например, травмы, стресс, неправильное введение нового языка в лексикон ребенка, - то возникновение таких проблем вполне возможно. Кроме того, важно понимать, что именно имеется в виду под этим понятием. При предрасполагающих факторах появление нового языка может негативно сказаться на психике ребёнка и спровоцировать ряд не только логопедических, но и иных проблем, например, заикание. Чтобы этого избежать, необходимо быть внимательными к ребёнку, и в случае, если возникнут поводы для опасения: резкая смена поведения, частые капризы, запинки в речи, замкнутость, молчаливость и прочие особенности, ранее не свойственные ребёнку, обратитесь на консультацию к логопеду и психологу. Я рекомендую родителям проявлять благоразумие и делать всё правильно и аккуратно, чтобы избежать стрессов и волнений малыша. Кстати, последние исследования показывают, что разница в произношениях благотворно влияет на развитие артикуляционного аппарата ребёнка, речь на обоих языках становится более внятной, дикция более выраженной.

2. Ребёнок, говорящий на двух языках не сможет чувствовать себя уверенно ни в том, ни в другом языковом пространстве, будет блуждать между двумя культурами, не сможет идентифицировать себя с одним из языков.

Напротив, двуязычные дети чувствуют себя более раскрепощенными, смелыми и уверенными в себе. Помимо новых слов, они знакомятся, также, с культурными обычаями и традициями страны изучаемого языка, менталитетом ее жителей. Таким образом, дети, выросшие в двуязычной среде, могут причислять себя одновременно к двум языковым обществам и культурам.

3. Двуязычный ребёнок всегда переводит слова с языка, который он знает хуже, на язык, который он знает лучше.

У билингвов, в отличие от монолингвальных людей, в голове сформировано два речевых центра, поэтому они не переводят слова с одного языка на другой, а просто переключаются между этими речевыми центрами, хотя, иногда, действительно вкрапляют в речь слова из другого языка. Все билингвы имеют способность мыслить на двух языках, в зависимости от речевой ситуации, конкретной обстановки. Например, думая о русскоязычном человеке, вспоминая конкретную ситуацию или событие, произошедшее в русскоязычном пространстве, билингв в мыслях использует русский язык.

4. Ребёнок будет путать языки

Такое бывает, особенно на начальных этапах изучения второго языка! Малыши допускают смешение слов из разных языков в одной смысловой фразе потому, что некоторые слова, к примеру, на английском произносятся легче или короче, как «собака» и «dog». Это вполне нормальная, но, безусловно, временная реакция ребёнка. C возрастом такие слова исчезают из речи, так что все, что мы можем порекомендовать - записывайте самые забавные вариации в семейный альбом!

ENS Новохорошевский

5. После трёх лет жизни в моноязычной среде ребёнок никогда не сможет стать билингвом

Конечно, все очень индивидуально, но в большинстве своем, речевые центры максимально открыты для восприятия информации в возрасте до 5 лет. Стать билингвом может как ребенок, который изучает второй язык с рождения, так и тот, чье первое знакомство с иностранным произошло в 4-5 лет. Но, конечно, чем раньше происходит это знакомство, тем легче дается малышу язык. Кроме того, большое значение имеет то, кто именно преподают будущему билингву язык. Быстрее и лучше всего у малышей получается разговаривать после общения с настоящими носителями языка, экспатами или тоже билингвами.

6. Билингвы становятся отличными переводчиками.

Профессия переводчика требует не только прекрасных языковых знаний, поэтому нельзя сказать, что все билингвы - отличные переводчики. Зачастую их переводы угловаты и не точны. Уже взрослые люди частенько признаются в том, что прекрасно понимают, что именно им сказали, но красиво и правильно перевести эту фразу на другой язык им трудно. Кроме того, в профессии переводчика, как, впрочем, и в любой другой, важны и личностные качества, так что в правилах могут быть исключения.

7. Нет разницы, начинать учить второй язык в три или в шесть лет - всё равно к четырнадцати годам уровень владения языком сравняется.

Это только видимость. На самом деле, чем раньше ребёнок начинает учить язык, тем больше будет его словарный запас, в его речи будет наблюдаться большая спонтанность и уверенность, произношение будет четче и лучше. Изучение второго языка в раннем возрасте несомненно даёт большие преимущества для личностного и интеллектуального развития ребёнка, но ни коим образом не может подменить собой речевое развитие в целом.

8. Двуязычные дети позже начинают говорить, причем, на обоих языках

У двуязычного ребенка одновременно формируются две языковые системы, и это, поверьте, очень непростая умственная работа. Но сам билингвизм, как таковой, на развитие речи влияния не оказывает. Если предпосылки к задержке речевого развития есть, то нет совершенно никакой разницы - один язык в этот момент изучает ребенок или два. А вот говорить о том, что малыш аккумулирует информацию, аккуратно распределяя ее по речевым центрам, чтобы в будущем избежать путаницы, и это действительно занимает у него чуть больше времени, чем у монолингвального ребенка - можно.

9. Билингвизм нужен только тем, кто планирует переезжать на ПМЖ в страну изучаемого языка

Это достаточно примитивное обоснование, по сравнению со всеми остальными преимуществами билингвизма. Всем родителям хочется видеть своих детей успешными, образованными, воспитанными, легкими в общении. В условиях современной реальности пора признать, что изучение языка в раннем возрасте положительно сказывается на образовании в целом. Этот навык может пригодиться с любом возрасте, независимо от того, запланирован у вас переезд в другую страну или нет. В ответ на мой вопрос: «Почему вы хотите, чтобы ваш ребенок стал билингвом?» некоторые родители отвечают: «Я хочу, чтобы сын учился заграницей!», другие - «Мы хотим переехать!», но есть небольшой процент тех, кто отвечает: «Кто знает, как сложится жизнь? Мы просто хотим, чтобы наш ребенок учил иностранный в комфортной для него обстановке…». И этот ответ, с профессиональной точки зрения, мой самый любимый. В нем сочетаются здравый смысл и забота об индивидуальных особенностях малыша.

Подробности

Курамшина Зубейде Фазилзяновна , магистрант 2 курса МПГУ, воспитатель МБДОУ Детский сад комбинированного вида №5 "Золотой ключик" Московская область, г. Люберцы. Научный руководитель Куланина Ирина Николаевна , к.п.н., доцент МПГУ, г. Москва, Россия.

Аннотация: в статье рассматривается сущность явления «билингвизм», его структура, классификация; автор дает рекомендации по воспитательной работе с двуязычными детьми в условиях дошкольной образовательной организации.

Ключевые слова: билингвизм, двуязычие, дети-билингвы, воспитательная работа, взаимодействие с родителями.

Современные условия жизни в России характеризуются значительной миграцией населения, как внутренней, так и внешней, а также проживанием некоренного населения в русскоязычной среде, в которой они, как правило, не теряют родной язык. В связи с этим развитие речи детей протекает в условиях билингвизма. Поэтому детский билингвизм является актуальной проблемой современной педагогики.

Билингвизм предстает как очень сложный, многогранный объект научного исследования. В специальной литературе встречаются разные, противоречащие друг другу определения. Исследователь Г.С. Тер-Минасова под билингвизмом понимает общение людей, представляющих разные культуры [цит. по: 3].

Рассмотрим синоним понятия билингвизм – двуязычие. Так, В.А. Аврорин в одной из своих работ определяет двуязычие как одинаково свободное владение двумя языками. Иное определение двуязычия мы находим в известной книге У. Вайнрайха «Языковые контакты»: «Практику переменного пользования двумя языками мы будем называть двуязычием, а лиц, ее осуществляющих, - двуязычными». Здесь не указывается степень владения языками: просто подразумевается, что практика пользования языками по очереди уже предполагает саму возможность их использования для коммуникации.

Сравнивая эти две позиции, необходимо отметить, что возможность одинаково совершенного владения двумя языками встречается в жизни сравнительно редко. Отсюда ясно, что если двуязычие определить как совершенное владение двумя языками, то проблема двуязычия окажется сложна в решении.

Существует множество определений билингвизма, причем некоторые из них практически тождественны, в то время как другие принципи-ально отличаются.

Билингвизм – многоаспектная комплексная проблема, поэтому является предметом изуче-ния целого ряда наук. Билингвизм изучается в философии психологии, лингвистике, психолингвистике, педагогике и др.

С лингвистической точки зрения проблема билингвизма заключается в том, чтобы описать те языковые системы, которые затрудняют одновременное владение ими, проанализировать структуры и структурные элементы этих языков, их взаимодействие и взаимовлияние на разных уровнях языка: фонологическом, морфологическом, синтаксическом, лексическом, стилистическом. Изучением лингвистического аспекта билингвизма занимались исследователи Т. А. Бертагаев, Е. М. Верещагин, Ю. А. Жлуктенко и др.

Значительное внимание двуязычию (билингвизму) уделяется в социолингвистике. Ученые-социолингвисты изучают распространение билингвизма среди различных социально-профессиональных групп многонациональных коллективов, использование билингвизма в различных сферах общественной жизни, воздействие на двуязычие экстралингвистических факторов, функционирования языка в определенных социальных условиях (Ю.Д. Дешериев, М. В. Дьячков и др.).

В психологии билингвизм рассматривается под углом зрения механизмов производства речи, исследуется специфика речевых психофизиологических механизмов человека, использующего в общении две языковые системы. Психологический аспект билингвизма исследовали ученые Л. С. Выготский, Е. М. Верещагин, Н. В. Имедадзе, А. А. Леонтьев и др.

В рамках педагогического аспекта билингвизма рассматриваются следующие проблемы: психолого-педагогические предпосылки формирования билингвизма; мотивационные условия формирования билингвизма; взаимовлияние речевого развития на родном и иностранном языках. Исследованию проблемам билингвизма с точки зрения педагогики посвящены труды В. А. Аврорина, Т. М. Савельевой и др.

С разными взглядами на природу билингвизма связаны и различные его классификации. А.А. Залевская и И.Л. Медведева различают понятия естественного (бытового) и искусственного (учебного) двуязычия (билингвизма). При этом подразумевается, что второй язык «схватывается» с помощью окружения и благодаря обильной речевой практике без осознавания языковых явлений как таковых, а иностранный язык «выучивается» при посредстве волевых усилий и с использованием специальных методов и приемов.

Широко известна гипотеза У. Вайнрайха, предложившего классификацию двуязычия по трем типам, основанную на способе усвоения языков: составной билингвизм, когда для каждого понятия есть два способа реализации (предположительно, чаще всего характерен для двуязычных семей), координативный, когда каждая реализация связана со своей отдельной системой понятий (такой тип обычно развивается в ситуации иммиграции), и субординативный, когда система второго языка полностью выстроена на системе первого (как при школьном типе обучения иностранному языку) .

Автор Протасова Е.Ю. критикует вышеописанную классификацию и говорит о том, что это различение типов двуязычия отражает лишь тип изучения второго языка, свидетельствует о лингвистических различиях и отражает вариант нейрофизиологической реализации. Кроме того, она отмечает, что в последнее время стали различать билингвизм элитарный и билингвизм слоев населения с низким социально-экономическим статусом [там же].

По мнению известного психолога А. Баркана, двуязычие бывает естественным и искусственным. Если папа и мама являются носителями разных языков, и малыш с рождения слышит речь на двух языках, то родители создают ему условия естественного билингвизма. Когда родители ребенка – носители одного языка, но хотят, чтобы ребенок был двуязычным и прилагают усилия для осуществления своего желания, то речь идет об искусственном билингвизме. Существует также вариант стихийного, уличного билингвизма – когда родители общаются с ребенком на одном языке, а во дворе, играя с детьми, малыш невольно осваивает язык своих новых друзей, отличный от «домашнего» .

При стихийном билингвизме в речи ребенка бывает много ошибок, и знание языка у него чаще доходит до рецептивного уровня (понимания речи на иностранном языке) и приближается к репродуктивному (умение пересказывать то, что услышал).

Двуязычные дети представляют собой особую группу в категории дошкольников. В условиях внедрения ФГОС, определяющих цели, содержание и организацию образовательного процесса, организация педагогической работы с двуязычными детьми, их воспитание и социализация требуют более тщательного подхода в выборе форм и методов работы.

В целях оптимизации педагогической работы можно выделить следующие направления работы с детьми с опорой на родной язык ребёнка:

  • формирование у детей правильного звукопроизношения;
  • формирование фонематического восприятия;
  • развитие связной речи;
  • воспитание и социализация детей с опорой на языковые ценности носителей языка.

Педагогическая работа осуществляется на русском языке с учётом индивидуального произносительного дефекта, с привлечением к совместной деятельности учителя родного для детей языка, воспитателей. Если тот или иной звук русского языка, проблемный для ребёнка, имеет фонетически тождественный звук в родном языке, необходимо широко использовать на этапе автоматизации и дифференциации речевой материал на родном для детей языке.

Для развития связной речи целесообразно использовать малые жанры как русского, так и родного для детей фольклора: пословицы, поговорки, загадки, потешки. Прежде всего, малые жанры отражают культуру, духовное богатство, вековую мудрость народа; они лаконичны, содержательны, ритмичны по звучанию, имеют глубокий моральный смысл. С помощью малых фольклорных форм дети учатся чёткому произношению, выражению той или иной интонации, параллельно постигая обычаи, традиции, культуру своего народа .

Для достижения целей воспитания необходимо постоянное взаимодействие с семьями воспитанников. Всестороннее гармоничное развитие личности, подготовка ребёнка к настоящей и будущей жизни в обществе требуют согласованности системы воспитательно-образовательных воздействий на ребёнка.

Семья как первый институт социализации имеет решающее влияние на формирование у ребёнка нравственно-положительного потенциала. Именно в семье находится речевая среда, формируется характер, закладываются исходные жизненные позиции. ФГОС ориентируют педагогов на взаимодействие с родителями: они должны быть не сторонними наблюдателями, а активными участниками образовательного процесса. Необходимо сформировать у родителей мотивацию к педагогической работе, для чего необходима определённая система работы педагогов и родителей. Для реализации образовательных задач параллельно с обучением ребёнка второму языку целесообразно выполнить следующее:

  • определить влияние родителей на развитие речи ребёнка и на основе этого скоординировать коррекционно-воспитательную работу;
  • познакомить родителей с объёмом знаний для успешной подготовки ребёнка к школе;
  • привлечь родителей к активному участию в коррекционно-воспитательной работе по исправлению речевых нарушений у детей;
  • постоянно просвещать родителей в области педагогики и основ логопедии .

Необходимо работать таким образом, чтобы каждый родитель смог преодолеть родительский авторитаризм, увидеть мир с позиции ребёнка; осознать необходимость своевременного устранения речевых нарушений в процессе изучения ребёнком неродного языка.

Список литературы:

  1. Баркан А.И. Ультрасовременный ребенок: Учебное пособие. – М.: ООО Изд. «Этерна», Москва, 2014.
  2. Залевская А.А., Медведева И.Л.Психолингвистические проблемы учебного двуязычия: Уч. пособие. - Тверь: Твер.гос.ун-т, 2012.
  3. Протасова Е.Ю., Родина Н.М. Многоязычие в детском возрасте: Учебник для вузов.- СПб.: Нева, 2012.
//