В казахстане утвердили окончательный вариант алфавита на латинице. Латиница в Казахстане: история и перспективы Преимущества и недостатки казахской латиницы года


Реформа таит в себе множество подводных камней, которые, по мнению наблюдателей, могут обернуться множеством социальных проблем - вплоть до раскола общества. По оценке лингвистов, отказ от кириллицы не означает вытеснение русского языка, хотя с большой долей вероятности приведёт к этому в далёкой перспективе. О тонкостях языковой политики на постсоветском пространстве - в материале RT.

Казахстан должен перейти с кириллицы на латиницу к 2025 году. С таким предложением к правительству республики обратился президент Казахстана Нурсултан Назарбаев . С этой целью он поручил кабинету министров разработать до конца 2018 года соответствующий план. Об этом глава Казахстана сообщил в статье, опубликованной на портале правительства страны.

На кириллицу Казахстан перешёл в 1940 году. По мнению Назарбаева, в то время такой шаг носил политический характер. Теперь же, продолжает президент Казахстана, в соответствии с современными технологиями, средой и коммуникациями, стране необходим латинский алфавит.

С конца 1920-х годов и до 1940-го в Казахстане использовали латиницу - эта письменность известна как Яналиф или Новый тюркский алфавит. Однако в сороковых советские филологи разработали новый вид алфавита, который в Казахстане используют до настоящего момента.

Латинский вариант казахского алфавита используется и сейчас - правда, немногочисленными группами. Например, он в ходу среди казахских диаспор в Турции и ряде западных стран.

Теперь казахстанским филологам в сжатые сроки придётся разработать единый стандарт нового казахского алфавита и графики.

Кроме того, со следующего года президент Казахстана предложил начать подготовку специалистов на латинице и приступить к разработке школьных учебников.

«Кириллица - это наше интеллектуальное наследие и, естественно, мы будем пользоваться им. Но мы всё равно должны будем перейти на латиницу к 2030-2040-м годам, это требование времени и развития технологий», - заявил депутат Иманалиев.

Политический подтекст

Переход на латиницу в Казахстане не означает притеснения русскоязычного населения, говорит политолог Леонид Крутаков .

«Это не гонение на русских, казахи защищают себя как государство. Но русских в Казахстане не будут ущемлять. И Россия для Казахстана никогда не будет угрозой. Это просто попытка провести водораздел и исключить угрозу государственному устройству Казахстана, сценарию распада или возможному приходу «русской весны», - пояснил эксперт.

Предложение Назарбаева - не только попытка укрепить языковую самоидентификацию. По оценке политолога, Астана ясно даёт понять, что она хотела бы сближения с Анкарой .

«Поэтому для Назарбаева этот переход - это с одной стороны, способ сближения с Турцией, с тюркским народом, направление движения к той цивилизационной ветке, а с другой, выстраивание некоего культурологического барьера или дистанции между российской культурой и казахской», - продолжает Крутаков.

Абсолютно точно не стоит воспринимать этот шаг как акт агрессии по отношению к России и её культуре, так как это Астане совсем не выгодна. Она хотела бы сохранить эти контакты, уверен Крутаков.

«Казахстан не собирается устраивать конфликт с Россией. Ведь это транзитная страна. Единственный путь казахской нефти в Европу - это КТК России (Каспийский трубопроводный консорциум. - RT) и второй путь в Азию через Туркмению , Таджикистан . Чтобы идти против России, надо иметь общую границу либо с Турцией, либо с Европой, а у них его нет», - заключил политолог.

«Лингвистически не оправдано»

По мнению ведущего научного сотрудника Института языкознания РАН Андрея Кибрика, решение Астаны не имеет никакого практического смысла, так как язык вполне эффективно функционирует в рамках кириллического алфавита.

Кроме того, по оценке специалиста, не стоит проводить прямые параллели между отказом от кириллицы для графичесого исполнения национального казахского языка и отказом от русского языка в общем.

«Надо понимать, что язык и обслуживающая его письменность - это разные вещи. Если люди привыкли в быту пользоваться устным русским языком, то переход казахского языка на латиницу непосредственно не влияет на использование русского, но может быть отсроченное влияние в перспективе, когда вырастет поколение, которое незнакомо с кириллицей. Для них незнание кириллицы блокирует доступ к письменному русскому тексту, даже если устным русским они владеют», - пояснил представитель Института языкознания РАН .

Более того, по оценке Андрея Кибрика, обычное население Казахстана будет поставлено в очень некомфортные условия, многие от такого перехода только проиграют.

«Что касается обыденного использования языка, то подобный переход единовременно делает население неграмотным. Люди не могут прочитать надписи на остановке на своём родном языке. Такого рода эксперименты могут себе позволить страны, которым мало, что терять, но я не думаю, что среди них Казахстан. Многие графики, такие как французская, китайская имеют большое количество недостатков, но на них написано такое количество текстов, что никто не посягает на эти системы», - рассказал эксперт.

Опыт постсоветских стран

«Азербайджан или Узбекистан уже прошли через этот переход, можно посмотреть на их опыт. Азербайджан как-то приспособился постепенно, в начале люди в оцепенении смотрели на новые надписи и ничего не понимали, но постепенно привыкли. Они как раз пришли достаточно радикально. А в Узбекистане другая ситуация: номинально переход осуществлён, но кириллица сохраняет свои позиции. Многие документы до сих пор существуют в кириллическом варианте», - пояснил Кибрик.

Отметим, что в Азербайджане процесс перехода к новому алфавиту был довольно успешен, так как поддерживался крупными финансовыми вложениям и продуманной постепенной стратегией. Одновременно с делопроизводством переводились учебные пособия в детских садах, затем в школах и университетах, позже на латиницу перешли и все СМИ. При этом, в соответствии со статистикой, в Азербайджане чуть менее 30% населения владеют разговорным русским, но он почти не используется в бытовом и повседневном общении.

Опыт же Узбекистана эксперты не считают удачным. Новая графика разделила два поколения: людям старшего возраста было сложно адаптироваться к новым правилам чтения, они оказались в информационной изоляции, а младшему поколению стали недоступны книги и все те издания, выходивших на протяжении последних 60 лет на кириллице.

Изменение менталитета

Политолог аналитик Александр Асафов указывает на то, что, если правительство Казахстана планирует получить некоторые политические бонусы от перехода на латинскую графику, то обычным людям такие изменения не сулят ничего хорошего, их ожидают только трудности.

«Все страны бывшего СССР применяют различные аспекты дистанцирования: и в культурной и в языковой среде. Они ставят эксперименты со своей древней историей. Конечно, переход на латиницу имеет прежде всего политический подтекст, потому что такой переход обычно связан с колоссальными трудностями для носителей языка в существующем виде. Это же не просто изменению вывесок. Это изменение менталитета общества», - пояснил он.

Подобные реформы содержат множество скрытых проблем, преодоление которых требует тщательной работы многих специалистов: от преподавателей до филологов.

«Самая главная проблема - это перевод документооборота на новую письменность. Помимо колоссальные проблемы будут в образовании. Это будет означать переформатирование образования и выпадение казахских специалистов из общего русскоязычного поля специалистов. Фактически они лишаться возможности интеграции с российским образованием», - подчеркнул аналитик.

Он также напомнил об опыте Польше , где фактический переход населения к латинице проходил на «протяжении пары столетий», при этом филологам пришлось изобретать новые буквы, чтобы адаптировать новую графику к особенностям фонетики языка.

Русский язык в бывшем СССР

Так или иначе, изменение вымещение кириллицы из обихода приводит к уменьшению роли русской культуры и языка в жизни людей, а это на постсоветском пространстве фактически означает отсечение страны от межкультурного общения со многими странами. На это указывает политолог Александр Асафов.

«В других постсоветских странах русский язык - это способ межкультурного общения. Это цементирующий язык советской культуры. Это язык культуры. Он таким и останется. Даже английский не сможет его заменить. То есть, когда встречаются эстонец и казах, они разговаривают по-русски», - пояснил он.

По сути, с вытеснением кириллицы будет подорван культурно-исторический базис единства большого числа людей.

Интересно, что на постсоветском пространстве только Белоруссия придала русскому языку статус государственного. В Киригизии, Казахстане и Южной Осетии он является официальным языком, а в Молдавии, Таджикистане и на Украине - языком межнационального общения. В Грузии и Армении статус русского языка формально не определён, но фактически он имеет статус иностранного языка.

Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев поручил правительству страны составить график перехода казахского алфавита на латиницу. Зачем это понадобилось и какие последствия возможны?

Казахстан выбирает между Россией и Турцией?

В авторской статье Назарбаева в "Егемен Казахстан" ("Независимый Казахстан") говорится, что "до конца 2017 года после консультаций с учеными и представителями общественности должен быть разработан единый стандарт нового казахского алфавита и графики на латинице".

"С 2018 года надо готовить специалистов для обучения новому алфавиту и выпускать учебники для средней школы. В ближайшие два года надо провести организационные и методические работы", — добавил глава государства. При этом Назарбаев заверил, что в первое время наряду с латиницей будет использоваться и кириллица.

Профессор, доктор филологических наук, заведующий лабораторией лингвистической конфликтологии НИУ ВШЭ Максим Кронгауз объяснил, почему Казахстан переходит на латиницу. По словам эксперта, для перевода алфавита есть политические причины: таким образом Казахстан стремится сблизиться с Турцией. "Это вопрос политического выбора страны и сближение с той или иной цивилизацией. В данном случае выбор латиницы означает сближение с другими тюркскими языками. Прежде всего это турецкий", — сказал ученый "Национальной службе новостей".

Ранее эксперты рассказывали о других аспектах проблемы, которые характерны для многих постсоветских государств, в том числе и Казахстана.

К примеру, заведующая отделом диаспоры и миграции Института стран СНГ Александра Докучаева полагает, что все постсоветские государства строят свою независимость как независимость от России. "Мы, взрослые люди, помним, что никаких внешних предпосылок, никакой национально-освободительной борьбы народов Советского Союза не существовало. Значит, не было реальных причин для развала страны. Но независимость нужно оправдать. И оправдание независимости везде строится на антироссийской платформе", — говорила она "Правде.Ру".

Говоря , Александра Докучаева отмечала, что "отъезд русских продолжается, причем совершенно очевидно, что причиной отъезда является обеспокоенность русских своим положением в связи с наступлением на русский язык". Напомним, что русскоязычные проживают в большинстве в северных районах Казахстана, граничащих с Россией.

"Родители русскоязычных детей отмечают, например, что русские школы гораздо больше уплотнены, чем казахские, то есть условия для обучения более сложные. Но тем не менее, в отличие, например, от Украины, где явно было вытеснение, в Казахстане пока на уровне среднего образования потребность в русских школах закрывается", — рассказывала она.

"На всем постсоветском пространстве идут процессы консолидации ультралиберальных и националистических сил. Это ультралиберальные силы, которые придерживаются западнических воззрений, и националисты, которые придерживаются не только антироссийской позиции, но и в целом возвеличивания своей титульной национальности. Руководство Казахстана пытается достигнуть некоего баланса, хотя националисты, особенно в интеллигентских кругах, либералы стараются весьма успешно продвигать свои представления", — отмечал в интервью "Правде.Ру" эксперт Российского института стратегических исследований Дмитрий Александров .

. "Период нахождения Казахстана в составе сначала Российской империи, а потом Советского Союза оценивается в новых учебниках суверенного Казахстана как период колониального гнета", — отмечала ранее в интервью "Правде.Ру" Александра Докучаева.

Однако стоит заметить, что попытки перехода на латиницу предпринимались и в самой России, а если точнее — в Татарстане. В 1999 году в республике был принят закон о переходе на латинский алфавит. Переход должен был начаться с 2001 года и длиться десять лет.

Однако комитет Госдумы РФ по делам национальностей в декабре 2000 года пришел к следующему выводу: "Изучение проблемы показывает, что как лингвистические, так и педагогические основания для данной реформы графики отсутствуют. Современный татарский литературный язык успешно развивается при использовании алфавита на кириллической основе. Что касается вхождения в латинописьменный тюркский мир, такая ориентация может привести к изоляции Республики Татарстан от многонационального тюркоязычного населения, проживающего в различных субъектах России, включая этнических татар, использующих кириллическую графику, и в конечном итоге — к возможным межнациональным конфликтам".

В итоге вердикт вынес в ноябре 2004 года Конституционный суд РФ, который отклонил попытки властей Татарстана перевести алфавит с кириллицы на латиницу. 28 декабря 2004 года решением Верховного суда Республики Татарстан было удовлетворено заявление прокурора Республики Татарстан о признании закона № 2352 "О восстановлении татарского алфавита на основе латинской графики" недействующим.

Но на этом история не закончилась. В декабре 2012 года Государственный совет Республики Татарстан принял закон 1-ЗРТ "Об использовании татарского языка как государственного языка Республики Татарстан". Согласно закону, официальным алфавитом считается алфавит на основе кириллицы, но допускается использование латиницы или арабского письма при обращении граждан в государственные органы. В официальных ответах государственных органов используется кириллица, но также предусмотрена возможность дублирования кириллического текста латиницей или арабицей. Так что нельзя говорить, что в Татарстане отказались от попыток "легитимации" латиницы.

Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев во второй половине февраля подписал указ о новом варианте алфавита казахского языка на основе латиницы. Первая версия алфавита, которую Назарбаев утвердил в октябре прошлого года, изобиловала многочисленными апострофами, серьезно затруднявшими восприятие. После проведенной работы над ошибками, которую осуществили сразу три министерства — информации и коммуникаций, культуры, образования и науки, вместо апострофов в алфавит добавили штрихи над буквами (акуты), а также диграфы (sh, ch).

Судя по отзывам посетителей многочисленных казахстанских форумов и интернет-СМИ, новая версия алфавита оказалась удобнее, чем первоначальный вариант.

Вероятно, этот образец и будет взят за основу: именно от него власти республики будут отталкиваться, проводя реформу. Уже в 2021-2023 годах в Казахстане начнут выдавать документы на латинице. А в 2024-2025 годах постепенно на латинскую графику переведут делопроизводство и СМИ.

Таким образом, февральский указ Назарбаева о новом варианте алфавита стал значимым шагом, который страна сделала в решении чувствительного и важного гуманитарного вопроса.

Несмотря на то, что эта тема, в общем-то, является внутренним делом Казахстана и не затрагивает напрямую Россию, она вызвала широкий общественный резонанс в российском информационном пространстве. Вопрос о позициях русского языка, проблема сохранения российского культурного влияния на постсоветском пространстве волнуют многих российских граждан.

Большинство отнеслось к казахской реформе с пониманием, с осознанием того, что такие решения — прерогатива властей Казахстана. Именно такую позицию, в целом, заняли и официальные власти России.

Но и тех, кто стал энергично оппонировать этой точке зрения, немало. Они считают, что инициированная Назарбаевым реформа алфавита сознательно или нет, но направлена на постепенный культурно-гуманитарный разрыв Казахстана с Москвой и "русским миром" в целом. Также, считают критики реформы алфавита, отход от кириллического письма в долгосрочной перспективе ослабит позиции русского языка в самом Казахстане, затрудняя межнациональное общение и создавая трудности живущим в республике русскоязычным.

Как бы то ни было, реформа алфавита в Казахстане отнюдь не технический вопрос. Он тесно связан с потребностью властей страны завершить текущий этап национально-государственного строительства.

Не так давно Казахстан отпраздновал 25-летие обретения национальной независимости. За четверть века республика достигла значительных социально-экономических успехов. Республика обрела вес в самых разных международных организациях — политических и экономических, западных, евразийских, азиатских и исламских.

Однако без культурной самоидентификации национально-государственное строительство будет половинчатым. Реформа алфавита, по замыслу властей, призвана восполнить именно этот пробел.

Перевод казахского языка на латиницу удовлетворяет и несколько идеологических задач. Во-первых, он укладывается в глобальный модернизационный контекст, делает страну частью современного цифрового мира, который сегодня в основном пишет на латинице.

Во-вторых, Казахстан, являясь неотъемлемой частью евразийского пространства, в культурно-историческом плане является государством тюркского мира. Письмом на латинице давно пользуется Турция — наиболее влиятельное и развитое государство тюркского мира. В отличие от некоторых других государств Центральной Азии, имевших в разные годы разногласия с Анкарой, Казахстан сохранял ровные и стабильные отношения с Турцией и в политике, и экономике, и в культуре.

Собственно говоря, латиница не является чем-то абсолютно новым для казахского языка. В советский период своей истории, в конце 1920-х — начале 1940-х годов, в казахском языке уже использовался алфавит на основе латиницы. Впрочем, уже в начале 1940-х годов латинизация была свернута: начался обратный процесс — возвращения языков народов СССР к кириллице. Между тем, согласно распространенному среди лингвистов постсоветских государств мнению, для тюркских языков в силу специфики их фонетики латиница более органична, чем кириллическое письмо.

Несмотря на то, что переход к новому алфавиту имеет свои резоны и стратегически оправдан, проведение реформы сопряжено с большими трудностями. Как показала практика переходов от арабского письма к латинице, а от латиницы к кириллице, прошедших в Советском Союзе в 1920-1940-е годы, наибольший урон от подобных преобразований понесла культура. Такие переходы вольно-невольно привели к "изъятию" из повседневного обращения больших культурно-исторических пластов литературы, информации, накопленных в предыдущей системе письма.

Проблемой может стать и разрыв между поколениями, при котором молодая часть населения республики более-менее успешно и быстро перейдет на латиницу, а старшее поколение будет испытывать бытовые неудобства и фактически останется на кириллице.

В этих условиях главной задачей властей Казахстана является последовательность и основательность в проведении преобразований. Задача не простая, требующая не только финансовых ресурсов и безупречной исполнительности, но и грамотного управления.

Что касается выгодности или невыгодности перехода Казахстана на латиницу для России, такая постановка вопроса некорректна сама по себе. Эпоха СССР канула в лету, а логика развития независимых государств подразумевает их политическую, экономическую и культурную самодостаточность.

Вряд ли переход на латиницу каким-либо образом скажется на отношениях России и Казахстана. Гораздо большее значение для Москвы и Астаны имеют иные вопросы: политическое и экономическое сотрудничество, научное сотрудничество, обучение студентов из Казахстана в российских вузах, сохранение и развитие миллионов личных, деловых, семейных связей.

К тому же для России имеет значение не столько переход казахского языка на латиницу, сколько вопрос о роли и позициях русского языка, который важен для постсоветского пространства еще и как язык межнационального, международного общения. Россия, безусловно, заинтересована в сохранении и развитии русского языка и культуры на постсоветском пространстве, равно как и в защите прав русскоязычных граждан в Казахстане и других странах СНГ.

Искреннее и доброжелательное внимание к проблемам и потребностям развития русского языка, уважение прав русскоязычного населения в Казахстане и других государствах Центральной Азии всегда будет оставаться для российских властей и общества одним из наиболее значимых проявлений политики партнерства и добрососедства.

Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев подписал указ о начале мероприятий по поэтапному переводу казахского языка с кириллицы на латиницу до 2025 года. Переход производится в рамках программы «Рухани Жаңғыру». Главный специалист академического отдела АО «НЦПК «Өрлеу » ИПК ПР по Акмолинской области Махаббат Габбасова поделилась своим видением по данному поводу, передает .

Иллюстративное фото с сайта kyzylorda-news.kz

«Язык народа – сокровище, которое сохраняет, передает из поколения в поколение эпохи, пережитые этим народом, его мировоззрение, кругозор, мечты, радости и чаяния, - словом, все волнующие его душу моменты», - писал выдающийся казахский писатель, педагог, психолог и просветитель Жусипбек Аймауытов.

Одним из главных направлений программы главы государства «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания» является поэтапный переход казахского языка с кириллицы на латиницу.

В своей статье Нурсултан Назарбаев писал, что латинская графика сегодня доминирует в коммуникационном пространстве.

Входящие же в состав казахского алфавита некоторые кириллические буквы усложнили обучение для многих людей, отметил в одном из своих выступлений Елбасы.

"В кириллице несколько букв в казахской лексике не участвуют. В казахском языке нет букв Щ, Ъ, Ь, Ч, Я (мы же говорим "Жапон", "Япония" не говорим), Ш, Ц - это все усложнило написание, обучение для других людей", - объяснил он важность перевода на латиницу.

В связи с переходом на латинский алфавит, сказал президент, Казахстан вступит в общий развивающийся информационный мир - язык Интернета, науки и культуры.

"Почему латиница? Сегодня 70 с лишним процентов информации о науке, культуре идет на английском языке. Английский язык, как известно, на латинице. Мы объявили, что у нас трехязычие. К 2020 году, кто с первого класса начнет, уже будут заканчивать школу, зная английский язык, то есть эти ребята уже владеют латиницей", - заявил Нурсултан Назарбаев.

Как говорит Махаббат Габбасова, в настоящее время латиницей пользуются в свыше 100 странах мира. В частности, такие тюркские государства, как Турция, Азербайджан, Туркмения, Узбекистан.

Например, в Турции еще с периода ее основания главным принципом Мустафы Кемаля Ататюрка стало сближение жителей и страны с западом. По этой причине, самый большой опыт использования латинской графики у данного государства. Начало было положено в 1929 году.

В 1992 году на латиницу перешел Азербайджан, в 1993 году Узбекистан и Туркменистан.

Главный специалист отмечает, история возникновения латиницы показывает, что она появилась как одна из ветвей греческого и этрусского алфавита в VII веке до нашей эры и полностью сформировалась в I веке нашей эры.

С середины века латинский алфавит начал распространяться в Европе, затем им стали пользоваться народы Африки, Америки и Азии.

Что касается нашей страны, то для казахского языка латинская графика – не абсолютно новое явление. Еще в августе 1929 года Президиум ЦИКа и Совет народных комиссаров СССР приняли постановление о внедрении «Единого тюркского алфавита», в основе которого лежала латиница.

Такая письменность была в ходу с 1929 по 1940 годы. После чего был произведен переход на кириллицу.

В течение этих одиннадцати лет пресса выходила с латинским шрифтом, в школах преподавали с использованием латинского алфавита.

Естественно, для этого потребовались новые формы обучения, большие материальные вложения на изготовление шрифтов, издание учебников и подготовку педагогов.

Тогда казахский алфавит на латинской основе насчитывал 30 букв. Предусматривалось добавление необходимых знаков для передачи специфических звуков казахской речи.

В 1940 году был принят Закон «О переводе казахского языка с латинского алфавита на алфавит на основе русской графики».

В настоящий момент специалисты разработали последнюю версию латинского алфавита, отвечающего современным требованиям.

Эксперт считает, что латиница с большей точностью выражает специфические звуки, присущие казахскому языку.

Таким образом, сама история говорит о том, что Казахстан не переходит, а возвращается к латинскому алфавиту.

Впервые этот вопрос поднимался Елбасы в 2012 году в Послании народу Казахстана «Стратегия «Казахстан-2050»: новый политический курс состоявшегося государства».

Модернизация языка и его развитие направлены на сохранение суверенитета и национальной идентичности.

Махаббат Габбасова считает, что возвращение государственного языка к латинице приведет к увеличению его роли среди тюркских языков и использованию во всех странах тюркского мира.

Она согласна с главой государства, что обучаться казахскому языку станет проще.

Известен график перехода казахстанских школ с 2020 по 2025 годы. Так, с 2020 года этот процесс начнется в 0 и 1-х классах, в 2021 году он охватит еще и 2-ые классы, в 2022 году к этому списку прибавятся третьи классы, в 2023 году – четвертые, в 2024 году – с 5 по 9, в 2025 году - все, вплоть до 11 класса.

«Переход к латинскому алфавиту – это способ расширить горизонты казахстанской нации, интегрироваться в мировую цивилизацию и трансформировать общенациональную идею «Мәңгілік Ел». Латиница ускорит развитие Казахстана, так как она доминирует в современном коммуникационном пространстве. Это важный шаг на пути во вхождение в 30-ку конкурентоспособных стран мира», - говорит эксперт.

Она также отмечает, что в современной действительности латиница станет для Казахстана двигателем прогресса.

О намерении перевести к 2025 году казахский язык с кириллицы на латиницу президент Казахстана Нурсултан Назарбаев заявил в апреле 2017 года. Он объяснил это «политическими причинами». Обязательному переводу будут подлежать книги, документы и периодические издания.

27 октября прошлого года Елбасы подписал Указ «О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику».В первую очередь, им был утвержден новый алфавит, основанный на латинской графике. В нем содержится 32 буквы. Кроме того, в нем было девять букв с апострофами, которые означали, например, шипящие и другие звуки (старой букве «ш» соответствовало s").

Позже в феврале 2018 года в указ были внесены изменения, предусматривающие корректировки в алфавите. 32 буквы остались, но в новом варианте отсутствуют апострофы и появились акуты (штрихи над буквами). Акут используется в греческом, романских, славянских и многих других языках.

Изменено написание букв Ә, И, Й, Ғ, Ң, Ө, Ү, У на латинице, а также введены диграфы (sh, ch).

С момента подписания главой государства документа образована национальная комиссия по переводу казахского языка на латинскую графику.

27 февраля 2020 года преподаватели Центра обучения языкам Денисовского района провели акцию «Я учу языки» с сотрудниками районного управления статистики. Преподаватель государственного языка остановилась на проекте «Переход алфавита казахского языка на латинскую графику». Выполнение заданий на казахском и английском языках повысило желание участников акции изучать языки.

24 февраля 2020 года состоялась коллегия Управления развития языков акимата Денисовского района. В ходе мероприятия акимом Красноармейского сельского округа Денисовского района Хлебниковым Александром Константиновичем была представлена информация о языковой ситуации названного округа.

19 февраля 2020 года в Центре обучения языкам Денисовского района среди слушателей курсов государственного языка был проведен час занимательного диалога на тему «Әбу Насыр әл-Фараби бабамызға 1150 жыл». В ходе мероприятия преподаватель остановилась на проекте «Перевод алфавита казахского языка на латинскую графику» и подробно рассказала о великом ученом. Слушатели выполнив задания, усовершенствовали свои знания.

13 февраля 2020 года библиотекарь Денисовской центральной районной библиотеки провела информационный час «Латын әліпбиіне көшу – Рухани жаңғыру талабы» для учащихся девятых классов Денисовской средней школы № 2.

В ходе мероприятия библиотекарь разъяснила основные этапы и преимущества перехода казахского языка на латинскую графику, а также последние тенденции и концепции научных исследований казахстанских ученых.

В соответствии с поручением Президента Республики Казахстан по совершенствованию алфавита казахского языка на основе латиницы и «Плана мероприятий по совершенствованию алфавита казахского языка на основе латиницы на 2020-2025 годы», утвержденного заместителем Премьер-Министра Республики Казахстан Б.М.Сапарбаевым, 14 февраля текущего года в Денисовском районе было проведено открытое республиканское обсуждение. В данном мероприятии приняли участие государственные служащие, учителя казахского языка и литературы школ района, представители интеллигенции, которые высказали свои предложения и мнения о двух предложенных алфавитах.

12 февраля 2020 года Центром обучения языкам Денисовского района проведено мероприятие по обсуждению усовершенствованных вариантов казахского алфавита на основе латинской графики. В обсуждении приняли участие государственные служащие, работники бюджетных организаций и учителя казахского языка и литературы школ района, которые внесли свои предложения и отзывы о двух предложенных вариантах алфавитах

С 29 января 2020 года в отделе казахской литературы Денисовской центральной районной библиотеки действует книжная выставка «Поэтапный переход казахского языка на латинскую графику», посвященная актуальным вопросам перевода алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику.

На выставке представлена литература, отражающая и разъясняющая преимущества перехода казахского алфавита от кириллицы к латинской графике, который позволит будущему поколению расширить круг общения, увеличить доступ к информации, облегчить изучение международных языков.

Центром обучения языкам акимата Денисовского района проведен практический семинар на тему «Основные методы и приемы обучения государственному языку». В мероприятии приняли участие преподаватели Центра обучения языкам. С 3 февраля начнутся курсы по изучению государственного и английского языков. Преподаватели получили учебные программы по уровням А1-элементарный, А2-базовый, В1-средний, В2-выше среднего на основе системы КАЗТЕСТ для обучения казахскому языку по системе Казтест и по уровням A1-Beginner, A2-Elementary для обучения английскому языку. Была дана информация о проводимой работе по проекту «Перевод алфавита казахского языка на латинскую графику»

9 декабря 2019 года для учащихся старших классов Покровской средней школы библиотекарь Покровской сельской библиотеки провела информационный час «Латын әліпбиі жаңа көшке бастар керуенбасы».

Цель мероприятия: разъяснить важность перехода Казахстана на латинский алфавит, привить интерес к знанию государственного языка, чувство патриотизма, трудолюбия, любви и гордости за будущее своей страны.

На мероприятии обсуждались основные причины и перспективы перехода казахской письменности с кириллицы на латинскую графику. Библиотекарь разъяснила важность и поэтапность перехода, ознакомила с историей латинского алфавита.

6 декабря 2019 года в рамках реализации программы Рухани жаңғыру проекта по переходу государственного языка на латинскую графику для учащихся 3 класса Фрунзенской средней школы билиотекарь Фрунзенской сельской библиотеки провела урок-игру «Я научусь…».

В ходе мероприятия учащимся дана ​​информация о поэтапном переходе государственного языка на латинскую графику, о латинском алфавите и его значимости. Затем ребята играли в игру, которая состояла из четырех туров. В каждом из туров они выполняли интересные задания, активно участвовали в лингвистических играх. Победу одержала команда, набравшая большее количество жетонов. Стремление ребят к познанию показало, что они быстро освоят новый алфавит. Присутствовало: 16 человек.

28 ноября в Некрасовской сельской библиотеке для читателей библиотеки был проведен обзор периодических изданий «Латинский алфавит – ключ к будущему».

Библиотекарь познакомила присутствующих со статьями о переходе казахского языка на латиницу из местной газеты «Наше время», областной газеты «Костанайские новости», а также из республиканской газеты «Казахстанская правда».

Присутствовало 13 человек.


3 декабря 2019 года библиотекарь Приреченской модельной библиотеки для учащихся 10-11 классов Приреченской средней школы провела информационный час «Ана тілі-жүрек үні».

Библиотекарь рассказала читателям о значимости перевода казахского языка на латиницу для дальнейшего развития страны, о перспективах развития нашего государства, связанные с переходом на латиницу. Вниманию читателей представлена книжная выставка «Переход казахского языка на латиницу».

Присутствовало-15 человек.

3 декабря 2019 года для сотрудников и учащихся 11 класса Баталинской средней школы библиотекарь Жалтыркольской сельской библиотеки провела беседу «Будущее с латинским алфавитом».

В ходе беседы библиотекарь рассказала об основных этапах перехода казахского языка на латинскую графику, отметила актуальность и важность рассматриваемой темы, обратила внимание на последовательность и поэтапность перехода на латиницу.